Texte grec :
[5,25] Ταῦτα Δαρεῖος εἴπας, καὶ καταστήσας Ἀρταφρένεα ἀδελφεὸν ἑωυτοῦ
ὁμοπάτριον ὕπαρχον εἶναι Σαρδίων, ἀπήλαυνε ἐς Σοῦσα ἅμα ἀγόμενος Ἱστιαῖον,
Ὀτάνεα δὲ ἀποδέξας στρατηγὸν εἶναι τῶν παραθαλασσίων ἀνδρῶν· τοῦ τὸν πατέρα
Σισάμνην βασιλεὺς Καμβύσης γενόμενον τῶν βασιληίων δικαστέων, ὅτι ἐπὶ χρήμασι
δίκην ἄδικον ἐδίκασε, σφάξας ἀπέδειρε πᾶσαν τὴν ἀνθρωπέην, σπαδίξας δὲ αὐτοῦ τὸ
δέρμα ἱμάντας ἐξ αὐτοῦ ἔταμε καὶ ἐνέτεινε τὸν θρόνον ἐς τὸν ἵζων ἐδίκαζε· (2)
ἐντανύσας δὲ ὁ Καμβύσης ἀπέδεξε δικαστὴν εἶναι ἀντὶ τοῦ Σισάμνεω, τὸν ἀποκτείνας
ἀπέδειρε, τὸν παῖδα τοῦ Σισάμνεω, ἐντειλάμενός οἱ μεμνῆσθαι ἐν τῷ κατίζων θρόνῳ
δικάζει.
|
|
Traduction française :
[5,25] XXV. Ce discours fini, Darius partit pour Suses avec Histiée, après
avoir nommé Artapherne, son frère de père, gouverneur de Sardes, et
Otane commandant des côtes maritimes. Celui-ci était fils de
Sisamnès, l'un des juges royaux que Cambyse avait fait mourir et
écorcher après sa mort, parce qu'il avait reçu de l'argent pour rendre
un jugement injuste. On lui avait ensuite découpé la peau par bandes,
et l'on eu avait couvert le siège où il rendait la justice. Cela fait,
Cambyse donna au fils la place du père, lui recommandant d'avoir
toujours ce siège présent à l'esprit.
|
|