Texte grec :
[5,94] Οὕτω μὲν τοῦτο ἐπαύσθη. Ἱππίῃ δὲ ἐνθεῦτεν ἀπελαυνομένῳ ἐδίδου μὲν Ἀμύντης
ὁ Μακεδόνων βασιλεὺς Ἀνθεμοῦντα, ἐδίδοσαν δὲ Θεσσαλοὶ Ἰωλκόν. ὁ δὲ τούτων μὲν
οὐδέτερα αἱρέετο, ἀνεχώρεε δὲ ὀπίσω ἐς Σίγειον, τὸ εἷλε Πεισίστρατος αἰχμῇ παρὰ
Μυτιληναίων, κρατήσας δὲ αὐτοῦ κατέστησε τύραννον εἶναι παῖδα τὸν ἑωυτοῦ νόθον
Ἡγησίστρατον, γεγονότα ἐξ Ἀργείης γυναικός, ὃς οὐκ ἀμαχητὶ εἶχε τὰ παρέλαβε
παρὰ Πεισιστράτου. (2) ἐπολέμεον γὰρ ἔκ τε Ἀχιλληίου πόλιος ὁρμώμενοι καὶ Σιγείου
ἐπὶ χρόνον συχνὸν Μυτιληναῖοί τε καὶ Ἀθηναῖοι, οἳ μὲν ἀπαιτέοντες τὴν χώρην,
Ἀθηναῖοι δὲ οὔτε συγγινωσκόμενοι ἀποδεικνύντες τε λόγῳ οὐδὲν μᾶλλον Αἰολεῦσι
μετεὸν τῆς Ἰλιάδος χώρης ἢ οὐ καὶ σφίσι καὶ τοῖσι ἄλλοισι, ὅσοι Ἑλλήνων
συνεπρήξαντο Μενέλεῳ τὰς Ἑλένης ἁρπαγάς.
|
|
Traduction française :
[5,94] XCIV. Ainsi échoua le projet des Lacédémoniens.
Hippias étant parti de Lacédémone, Amyntas, roi de Macédoine,
lui donna la ville d'Anthémonte, et les Thessaliens celle d'Iolcos ; mais
il n'accepta ni l'une ni l'autre de ces offres, et retourna à Sigée.
Pisistrate ayant conquis cette place sur les Mytiléniens, y avait établi
pour tyran un fils naturel, nommé Hégésistrate, qu'il avait eu d'une
femme d'Argos. Mais ce jeune homme ne jouit pas tranquillement du
bien qu'il tenait de lui. Les Mytiléniens et les Athéniens étaient depuis
longtemps en guerre, et les villes d'Achilléium et de Sigée leur
servaient de place d'armes, d'où ils faisaient de fréquentes courses sur
le territoire des uns et des autres. Les premiers redemandaient ce pays;
les autres ne convenaient pas qu'il leur appartînt, et de plus ils
prouvaient qu'eux-mêmes, et tous les autres Grecs qui avaient aidé
Ménélas à venger le rapt d'Hélène, avaient autant de droit au territoire
de Troie que les Éoliens.
|
|