Texte grec :
[5,92] Οἳ μὲν ταῦτα ἔλεγον, τῶν δὲ συμμάχων τὸ πλῆθος οὐκ ἐνεδέκετο τοὺς λόγους. οἱ
μέν νυν ἄλλοι ἡσυχίην ἦγον, Κορίνθιος δὲ Σωκλέης ἔλεξε τάδε.
(92A) “ἦ δὴ ὅ τε οὐρανὸς ἔνερθε ἔσται τῆς γῆς καὶ ἡ γῆ μετέωρος ὑπὲρ τοῦ οὐρανοῦ,
καὶ ἄνθρωποι νομὸν ἐν θαλάσσῃ ἕξουσι καὶ ἰχθύες τὸν πρότερον ἄνθρωποι, ὅτε γε
ὑμεῖς ὦ Λακεδαιμόνιοι ἰσοκρατίας καταλύοντες τυραννίδας ἐς τὰς πόλις κατάγειν
παρασκευάζεσθε, τοῦ οὔτε ἀδικώτερον ἐστὶ οὐδὲν κατ᾽ ἀνθρώπους οὔτε
μιαιφονώτερον. (2) εἰ γὰρ δὴ τοῦτό γε δοκέει ὑμῖν εἶναι χρηστὸν ὥστε τυραννεύεσθαι
τὰς πόλις, αὐτοὶ πρῶτοι τύραννον καταστησάμενοι παρὰ σφίσι αὐτοῖσι οὕτω καὶ τοῖσι
ἄλλοισι δίζησθε κατιστάναι· νῦν δὲ αὐτοὶ τυράννων ἄπειροι ἐόντες, καὶ φυλάσσοντες
τοῦτο δεινότατα ἐν τῇ Σπάρτῃ μὴ γενέσθαι, παραχρᾶσθε ἐς τοὺς συμμάχους. εἰ δὲ
αὐτοῦ ἔμπειροι ἔατε κατά περ ἡμεῖς, εἴχετε ἂν περὶ αὐτοῦ γνώμας ἀμείνονας
συμβαλέσθαι ἤ περ νῦν.
(92B) Κορινθίοισι γὰρ ἦν πόλιος κατάστασις τοιήδε· ἦν ὀλιγαρχίη, καὶ οὗτοι
Βακχιάδαι καλεόμενοι ἔνεμον τὴν πόλιν, ἐδίδοσαν δὲ καὶ ἤγοντο ἐξ ἀλλήλων.
Ἀμφίονι δὲ ἐόντι τούτων τῶν ἀνδρῶν γίνεται θυγάτηρ χωλή· οὔνομα δέ οἱ ἦν Λάβδα.
ταύτην Βακχιαδέων γὰρ οὐδεὶς ἤθελε γῆμαι, ἴσχει Ἠετίων ὁ Ἐχεκράτεος, δήμου μὲν
ἐὼν ἐκ Πέτρης, ἀτὰρ τὰ ἀνέκαθεν Λαπίθης τε καὶ Καινείδης. (2) ἐκ δέ οἱ ταύτης τῆς
γυναικὸς οὐδ᾽ ἐξ ἄλλης παῖδες ἐγίνοντο. ἐστάλη ὦν ἐς Δελφοὺς περὶ γόνου. ἐσιόντα
δὲ αὐτὸν ἰθέως ἡ Πυθίη προσαγορεύει τοῖσιδε τοῖσι ἔπεσι.
Ἠετίων, οὔτις σε τίει πολύτιτον ἐόντα.
Λάβδα κύει, τέξει δ᾽ ὀλοοίτροχον· ἐν δὲ πεσεῖται
ἀνδράσι μουνάρχοισι, δικαιώσει δὲ Κόρινθον.
(3) ταῦτα χρησθέντα τῷ Ἠετίωνι ἐξαγγέλλεταί κως τοῖσι Βακχιάδῃσι, τοῖσι τὸ μὲν
πρότερον γενόμενον χρηστήριον ἐς Κόρινθον ἦν ἄσημον, φέρον τε ἐς τὠυτὸ καὶ τὸ τοῦ
Ἠετίωνος καὶ λέγον ὧδε.
Αἰετὸς ἐν πέτρῃσι κύει, τέξει δὲ λέοντα
καρτερὸν ὠμηστήν· πολλῶν δ᾽ ὑπὸ γούνατα λύσει.
ταῦτά νυν εὖ φράζεσθε, Κορίνθιοι, οἳ περὶ καλήν
Πειρήνην οἰκεῖτε καὶ ὀφρυόεντα Κόρινθον.
(92C) Τοῦτο μὲν δὴ τοῖσι Βακχιάδῃσι πρότερον γενόμενον ἦν ἀτέκμαρτον· τότε δὲ τὸ
Ἠετίωνι γενόμενον ὡς ἐπύθοντο, αὐτίκα καὶ τὸ πρότερον συνῆκαν ἐὸν συνῳδὸν τῷ
Ἠετίωνος. συνέντες δὲ καὶ τοῦτο εἶχον ἐν ἡσυχίῃ, ἐθέλοντες τὸν μέλλοντα Ἠετίωνι
γίνεσθαι γόνον διαφθεῖραι. ὡς δ᾽ ἔτεκε ἡ γυνὴ τάχιστα, πέμπουσι σφέων αὐτῶν δέκα
ἐς τὸν δῆμον ἐν τῷ κατοίκητο ὁ Ἠετίων ἀποκτενέοντας τὸ παιδίον. (2) ἀπικόμενοι δὲ
οὗτοι ἐς τὴν Πέτρην καὶ παρελθόντες ἐς τὴν αὐλὴν τὴν Ἠετίωνος αἴτεον τὸ παιδίον· ἡ
δὲ Λάβδα εἰδυῖά τε οὐδὲν τῶν εἵνεκα ἐκεῖνοι ἀπικοίατο, καὶ δοκέουσα σφέας
φιλοφροσύνης τοῦ πατρὸς εἵνεκα αἰτέειν, φέρουσα ἐνεχείρισε αὐτῶν ἑνί. τοῖσι δὲ ἄρα
ἐβεβούλευτο κατ᾽ ὁδὸν τὸν πρῶτον αὐτῶν λαβόντα τὸ παιδίον προσουδίσαι. (3) ἐπεὶ
ὦν ἔδωκε φέρουσα ἡ Λάβδα, τὸν λαβόντα τῶν ἀνδρῶν θείῃ τύχῃ προσεγέλασε τὸ
παιδίον, καὶ τὸν φρασθέντα τοῦτο οἶκτός τις ἴσχει ἀποκτεῖναι, κατοικτείρας δὲ
παραδιδοῖ τῷ δευτέρῳ, ὁ δὲ τῷ τρίτῳ. οὕτω δὴ διεξῆλθε διὰ πάντων τῶν δέκα
παραδιδόμενον, οὐδενὸς βουλομένου διεργάσασθαι. (4) ἀποδόντες ὦν ὀπίσω τῇ
τεκούσῃ τὸ παιδίον καὶ ἐξελθόντες ἔξω, ἑστεῶτες ἐπὶ τῶν θυρέων ἀλλήλων ἅπτοντο
καταιτιώμενοι, καὶ μάλιστα τοῦ πρώτου λαβόντος, ὅτι οὐκ ἐποίησε κατὰ τὰ
δεδογμένα, ἐς ὃ δή σφι χρόνου ἐγγινομένου ἔδοξε αὖτις παρελθόντας πάντας τοῦ
φόνου μετίσχειν.
(92D) Ἔδει δὲ ἐκ τοῦ Ἠετίωνος γόνου Κορίνθῳ κακὰ ἀναβλαστεῖν. ἡ Λάβδα γὰρ
πάντα ταῦτα ἤκουε ἑστεῶσα πρὸς αὐτῇσι τῇσι θύρῃσι· δείσασα δὲ μή σφι μεταδόξῃ
καὶ τὸ δεύτερον λαβόντες τὸ παιδίον ἀποκτείνωσι, φέρουσα κατακρύπτει ἐς τὸ
ἀφραστότατόν οἱ ἐφαίνετο εἶναι, ἐς κυψέλην, ἐπισταμένη ὡς εἰ ὑποστρέψαντες ἐς
ζήτησιν ἀπικνεοίατο πάντα ἐρευνήσειν μέλλοιεν· τὰ δὴ καὶ ἐγίνετο. (2) ἐλθοῦσι δὲ καὶ
διζημένοισι αὐτοῖσι ὡς οὐκ ἐφαίνετο, ἐδόκεε ἀπαλλάσσεσθαι καὶ λέγειν πρὸς τοὺς
ἀποπέμψαντας ὡς πάντα ποιήσειαν τὰ ἐκεῖνοι ἐνετείλαντο. οἳ μὲν δὴ ἀπελθόντες
ἔλεγον ταῦτα.
(92E) Ἠετίωνι δὲ μετὰ ταῦτα ὁ παῖς ηὐξάνετο, καί οἱ διαφυγόντι τοῦτον τὸν κίνδυνον
ἀπὸ τῆς κυψέλης ἐπωνυμίην Κύψελος οὔνομα ἐτέθη. ἀνδρωθέντι δὲ καὶ μαντευομένῳ
Κυψέλῳ ἐγένετο ἀμφιδέξιον χρηστήριον ἐν Δελφοῖσι, τῷ πίσυνος γενόμενος
ἐπεχείρησέ τε καὶ ἔσχε Κόρινθον. ὁ δὲ χρησμὸς ὅδε ἦν.
(2) ὄλβιος οὗτος ἀνὴρ ὃς ἐμὸν δόμον ἐσκαταβαίνει,
Κύψελος Ἠετίδης, βασιλεὺς κλειτοῖο Κορίνθου
αὐτὸς καὶ παῖδες, παίδων γε μὲν οὐκέτι παῖδες.
Τὸ μὲν δὴ χρηστήριον τοῦτο ἦν, τυραννεύσας δὲ ὁ Κύψελος τοιοῦτος δή τις ἀνὴρ
ἐγένετο· πολλοὺς μὲν Κορινθίων ἐδίωξε, πολλοὺς δὲ χρημάτων ἀπεστέρησε, πολλῷ δέ
τι πλείστους τῆς ψυχῆς.
(92F) Ἄρξαντος δὲ τούτου ἐπὶ τριήκοντα ἔτεα καὶ διαπλέξαντος τὸν βίον εὖ, διάδοχός
οἱ τῆς τυραννίδος ὁ παῖς Περίανδρος γίνεται. ὁ τοίνυν Περίανδρος κατ᾽ ἀρχὰς μὲν ἦν
ἠπιώτερος τοῦ πατρός, ἐπείτε δὲ ὡμίλησε δι᾽ ἀγγέλων Θρασυβούλῳ τῷ Μιλήτου
τυράννῳ, πολλῷ ἔτι ἐγένετο Κυψέλου μιαιφονώτερος. (2) πέμψας γὰρ παρὰ
Θρασύβουλον κήρυκα ἐπυνθάνετο ὅντινα ἂν τρόπον ἀσφαλέστατον καταστησάμενος
τῶν πρηγμάτων κάλλιστα τὴν πόλιν ἐπιτροπεύοι. Θρασύβουλος δὲ τὸν ἐλθόντα παρὰ
τοῦ Περιάνδρου ἐξῆγε ἔξω τοῦ ἄστεος, ἐσβὰς δὲ ἐς ἄρουραν ἐσπαρμένην ἅμα τε
διεξήιε τὸ λήιον ἐπειρωτῶν τε καὶ ἀναποδίζων τὸν κήρυκα κατὰ τὴν ἀπὸ Κορίνθου
ἄπιξιν, καὶ ἐκόλουε αἰεὶ ὅκως τινὰ ἴδοι τῶν ἀσταχύων ὑπερέχοντα, κολούων δὲ
ἔρριπτε, ἐς ὃ τοῦ ληίου τὸ κάλλιστόν τε καὶ βαθύτατον διέφθειρε τρόπῳ τοιούτω· (3)
διεξελθὼν δὲ τὸ χωρίον καὶ ὑποθέμενος ἔπος οὐδὲν ἀποπέμπει τὸν κήρυκα.
νοστήσαντος δὲ τοῦ κήρυκος ἐς τὴν Κόρινθον ἦν πρόθυμος πυνθάνεσθαι τὴν
ὑποθήκην ὁ Περίανδρος· ὁ δὲ οὐδέν οἱ ἔφη Θρασύβουλον ὑποθέσθαι, θωμάζειν τε
αὐτοῦ παρ᾽ οἷόν μιν ἄνδρα ἀποπέμψειε, ὡς παραπλῆγά τε καὶ τῶν ἑωυτοῦ σινάμωρον,
ἀπηγεόμενος τά περ πρὸς Θρασυβούλου ὀπώπεε.
(92G) Περίανδρος δὲ συνιεὶς τὸ ποιηθὲν καὶ νόῳ ἴσχων ὥς οἱ ὑπετίθετο
Θρασύβουλος τοὺς ὑπειρόχους τῶν ἀστῶν φονεύειν, ἐνθαῦτα δὴ πᾶσαν κακότητα
ἐξέφαινε ἐς τοὺς πολιήτας. ὅσα γὰρ Κύψελος ἀπέλιπε κτείνων τε καὶ διώκων,
Περίανδρος σφέα ἀπετέλεσε, μιῇ δὲ ἡμέρῃ ἀπέδυσε πάσας τὰς Κορινθίων γυναῖκας
διὰ τὴν ἑωυτοῦ γυναῖκα Μέλισσαν. (2) πέμψαντι γάρ οἱ ἐς Θεσπρωτοὺς ἐπ᾽ Ἀχέροντα
ποταμὸν ἀγγέλους ἐπὶ τὸ νεκυομαντήιον παρακαταθήκης πέρι ξεινικῆς οὔτε
σημανέειν ἔφη ἡ Μέλισσα ἐπιφανεῖσα οὔτε κατερέειν ἐν τῷ κέεται χώρῳ ἡ
παρακαταθήκη· ῥιγοῦν τε γὰρ καὶ εἶναι γυμνή· τῶν γάρ οἱ συγκατέθαψε ἱματίων
ὄφελος εἶναι οὐδὲν οὐ κατακαυθέντων· μαρτύριον δέ οἱ εἶναι ὡς ἀληθέα ταῦτα λέγει,
ὅτι ἐπὶ ψυχρὸν τὸν ἰπνὸν Περίανδρος τοὺς ἄρτους ἐπέβαλε. (3) ταῦτα δὲ ὡς ὀπίσω
ἀπηγγέλθη τῷ Περιάνδρῳ, πιστὸν γάρ οἱ ἦν τὸ συμβόλαιον ὃς νεκρῷ ἐούσῃ Μελίσσῃ
ἐμίγη, ἰθέως δὴ μετὰ τὴν ἀγγελίην κήρυγμα ἐποιήσατο ἐς τὸ Ἥραιον ἐξιέναι πάσας
τὰς Κορινθίων γυναῖκας. αἳ μὲν δὴ ὡς ἐς ὁρτὴν ἤισαν κόσμῳ τῷ καλλίστῳ χρεώμεναι,
ὃ δ᾽ ὑποστήσας τοὺς δορυφόρους ἀπέδυσε σφέας πάσας ὁμοίως, τάς τε ἐλευθέρας καὶ
τὰς ἀμφιπόλους, συμφορήσας δὲ ἐς ὄρυγμα Μελίσσῃ ἐπευχόμενος κατέκαιε. (4) ταῦτα
δέ οἱ ποιήσαντι καὶ τὸ δεύτερον πέμψαντι ἔφρασε τὸ εἴδωλον τὸ Μελίσσης ἐς τὸν
κατέθηκε χῶρον τοῦ ξείνου τὴν παρακαταθήκην.
Τοιοῦτο μὲν ὑμῖν ἐστὶ ἡ τυραννίς, ὦ Λακεδαιμόνιοι, καὶ τοιούτων ἔργων. (5) ἡμέας
δὲ τοὺς Κορινθίους τότε αὐτίκα θῶμα μέγα εἶχε ὅτε ὑμέας εἴδομεν μεταπεμπομένους
Ἱππίην, νῦν τε δὴ καὶ μεζόνως θωμάζομεν λέγοντας ταῦτα, ἐπιμαρτυρόμεθά τε
ἐπικαλεόμενοι ὑμῖν θεοὺς τοὺς Ἑλληνίους μὴ κατιστάναι τυραννίδας ἐς τὰς πόλις.
οὔκων παύσεσθε ἀλλὰ πειρήσεσθε παρὰ τὸ δίκαιον κατάγοντες Ἱππίην· ἴστε ὑμῖν
Κορινθίους γε οὐ συναινέοντας„.
|
|
Traduction française :
[5,92] XCII. Ce discours ne fut point approuvé du plus grand nombre des
alliés. Ils gardaient tous le silence, lorsque Sosiclès de Corinthe parla
en ces termes : (92A) «Lacédémoniens, nous devons certes nous attendre
maintenant à voir le ciel prendre la place de la terre, et la terre celle
du ciel, les hommes vivre dans la mer, et les poissons sur la terre,
puisque vous cherchez à détruire l'isocratie dans les villes, et que
vous vous disposez à établir en sa place la tyrannie, gouvernement le
plus injuste et le plus sanguinaire qu'il y ait au monde. S'il vous paraît
avantageux de soumettre les États de la Grèce à des tyrans,
commencez par en prendre un pour vous-mêmes, et cherchez ensuite
à en donner aux autres. Vous n'avez jamais éprouvé le gouvernement
tyrannique, et vous veillez avec le plus grand soin pour qu'il ne
s'introduise point à Sparte. Cependant, par un abus étrange, vous
entreprenez de l'établir aujourd'hui chez vos alliés. Mais si vous en
aviez fait le même essai que nous, nous ne donnons point que vous
n'eussiez ouvert un meilleur avis. (92B) La forme du gouvernement de
Corinthe était oligarchique, et l'autorité était concentrée dans la
maison des Bacchiades, qui ne se mariaient que dans leur famille.
Amphion, l'un d'entre eux, eut une fille boiteuse, nommée Labda.
Aucun des Bacchiades n'ayant voulu l'épouser, on la maria à Éétion,
fils d'Échécratès, du bourg de Pétra, mais Lapithe d'origine, et
descendant de Caenée. Comme il n'avait point d'enfant de cette
femme, ni d'aucune autre, il alla consulter le dieu de Delphes pour
savoir s'il en aurait. A peine fut-il entré dans le temple, que la Pythie
lui adressa ces paroles : «Éétion, tu n'es honoré de personne, quoique
tu mérites beaucoup de l'être. Labda porte dans son sein une grosse
pierre qui écrasera des despotes, et gouvernera Corinthe.» Cette
réponse du dieu fut par hasard rapportée aux Bacchiades. Ils avaient
reçu auparavant, au sujet de Corinthe, un oracle qui leur avait paru
obscur, et qui signifiait la même chose que celui que le dieu venait de
rendre à Eétion. Il était conçu en ces termes : «Un aigle enfantera
parmi ces rochers un lion fort et cruel qui fera périr beaucoup de
monde. Réfléchissez là-dessus, vous qui habitez la sourcilleuse
Corinthe et les bords de la belle fontaine de Pirène.»
(92C) Les Bacchiades ne pouvaient former aucune conjecture sur cet oracle,
qui leur avait été rendu antérieurement ; mais, lorsqu'ils eurent connaissance
de celui d'Éétion, ils comprirent aussitôt le premier, parce qu'il s'accordait
parfaitement bien avec celui qui avait été rendu à Éétion. S'étant donc
aussi assurés du sens de cet oracle, ils le tinrent secret, dans
l'intention de faire périr l'enfant qui naîtrait à Éétion. Sa femme ne fut
pas plutôt accouchée, qu'ils envoyèrent dix d'entre eux au bourg où il
demeurait, pour tuer cet enfant. Lorsqu'ils y furent arrivés, et qu'ils
furent entrés dans la cour d'Éétion, ils demandèrent l'enfant. Labda,
qui ignorait le motif de leur arrivée, et qui pensait qu'ils le
demandaient par amitié pour son père, le remit entre les mains de l'un
d'entre eux. Ils avaient résolu en chemin que le premier qui le tiendrait
entre ses bras l'écraserait contre terre. Cet enfant n'eut pas plutôt
passé des mains de sa mère dans celles de celui-ci, que, par un
bonheur extraordinaire, il lui sourit. Cet homme en fut touché, et, la
compassion l'empêchant de le tuer, il le remit à un autre, celui-ci à un
troisième ; enfin ils se le passèrent tous ainsi de main en main, sans
qu'aucun d'eux voulût le faire périr. Ils sortirent de la maison après
l'avoir rendu à sa mère ; et, se tenant près de la porte, ils se firent
réciproquement de vifs reproches, et surtout à celui qui avait pris le
premier l'enfant, parce qu'il n'avait pas exécuté ce dont ils étaient
convenus. Ces altercations ayant duré quelque temps, ils prirent enfin
la résolution de rentrer, et de participer tous à sa mort.
(92D) Mais il fallait que la race d'Éétion fût le germe d'où devaient sortir les
malheurs de Corinthe. Labda, qui était près de la porte, avait tout entendu ; et
craignant qu'ils ne changeassent de résolution, et qu'ils ne reprissent
son fils pour le tuer, elle alla le cacher dans une corbeille à blé,
qui lui parut le lieu le plus sûr, et dont on se douterait le moins ; car
elle était persuadée que, s'ils rentraient pour chercher son fils, ils
feraient par toute la maison les perquisitions les plus exactes. Cela ne
manqua point aussi d'arriver. Ils rentrèrent dans la maison ; et ayant
inutilement cherché partout, ils prirent le parti de s'en aller, et de dire
à ceux qui les avaient envoyés qu'ils s'étaient acquittés de leur
commission. Ce fut, en effet, le langage qu'ils tinrent à leur retour.
(92E) Lorsque cet enfant fut devenu grand, on lui donna le nom de Cypsélus,
pour rappeler le souvenir du danger qu'il avait évité par le moyen
d'une corbeille à blé. Étant ensuite parvenu à l'âge viril, il alla consulter
le dieu de Delphes, qui lui fit une réponse ambiguë. Plein de confiance
en cet oracle, il attaqua Corinthe et s'en empara. Cet oracle était conçu
en ces termes : «Heureux cet homme qui entre dans mon temple,
Cypsélus, fils d'Éétion, roi de l'illustre ville de Corinthe, lui, ses enfants,
et encore les enfants de ses enfants !» Voici comment Cypsélus se
conduisit lorsqu'il fut devenu tyran. Il exila un grand nombre de
Corinthiens, en dépouilla beaucoup de leurs biens, et en fit mourir
encore davantage. (92F) Enfin, étant parvenu au port après un règne
heureux de trente ans, son fils Périandre lui succéda. Celui-ci montra
dans les commencements beaucoup plus de douceur que son père ;
mais les liaisons qu'il entretint par ses ambassadeurs avec Thrasybule,
tyran de Milet, le rendirent encore plus cruel que Cypsélus. Il avait fait
demander à ce prince quelle forme de gouvernement il pourrait établir,
afin de régner honorablement et plus sûrement. Thrasybule conduisit
l'envoyé de Périandre hors de la ville, se promenant avec lui dans les
blés, et faisant à cet envoyé des questions sur son départ de Corinthe ;
et revenant souvent sur cet objet, il coupait tous les épis plus élevés
que les autres, et les jetait par terre ; de sorte qu'il détruisit ce qu'il y
avait de plus beau et de plus grand parmi ces blés. Quand il eut
parcouru ce champ, il renvoya le député de Périandre sans lui donner
aucune sorte de conseils. Ce député ne fut pas plutôt de retour à
Corinthe, que Périandre s'empressa de lui demander quels conseils lui
donnait Thrasybule : il lui répondit qu'il ne lui en avait donné aucun,
mais qu'il était surpris qu'il l'eût envoyé auprès d'un homme assez
insensé pour détruire son propre bien ; et en même temps il lui
raconta ce qu'il lui avait vu faire. (92G) Périandre, comprenant le sens de
cette action, et persuadé que Thrasybule lui conseillait de faire mourir
les citoyens les plus élevés, se porta, dès ce moment, à toutes sortes
de méchancetés envers ses concitoyens. Il exila et fit mourir ceux
qu'avait épargnés Cypsélus, et acheva ce que celui-ci avait
commencé. Il fit aussi en un même jour dépouiller de leurs habits
toutes les femmes de Corinthe, à l'occasion de Mélisse, sa femme. Il
avait envoyé consulter l'oracle des morts sur les bords de l'Achéron,
dans le pays des Thesprotiens, au sujet d'un dépôt qu'avait laissé un
étranger. Mélisse, étant apparue, répondit qu'elle ne dirait ni
n'indiquerait où était ce dépôt, parce qu'étant nue, elle avait froid ; les
habits qu'on avait enterrés avec elle ne lui servant de rien, puisqu'on
ne les avait pas brûlés. Et, pour prouver la vérité de ce qu'elle
avançait, elle ajouta que Périandre avait déposé dans le sein de la
mort le germe de la vie.
Cette preuve parut d'autant plus certaine à Périandre, qu'il avait joui
de sa femme après sa mort. Ses envoyés ne lui eurent pas plutôt fait
part, à leur retour, de la réponse de Mélisse, qu'il fit publier par un
héraut que toutes les femmes de Corinthe eussent à s'assembler dans
le temple de Junon. Elles s'y rendirent comme à une fête, avec leurs
plus riches parures ; mais, les femmes libres comme les suivantes, il
les fit toutes dépouiller par ses gardes, qu'il avait apostés dans ce
dessein. On porta ensuite par son ordre tous ces habits dans une
fosse, où on les brûla, après qu'il eut adressé ses prières à Mélisse.
Cela fait, l'ombre de Mélisse indiqua à celui qu'il avait envoyé pour la
seconde fois le lieu où elle avait mis le dépôt.
Telle est, Lacédémoniens, la tyrannie ; tels sont ses effets. Aussi
fûmes-nous alors fort étonnés, nous autres Corinthiens, quand nous
vous vîmes mander Hippias ; mais le langage que vous tenez
maintenant nous surprend encore davantage. Nous vous conjurons, au
nom des dieux de la Grèce, de ne point établir dans les villes la
tyrannie. Mais si, persistant dans votre premier dessein, vous
entreprenez, contre toute justice, de rétablir Hippias dans Athènes,
sachez que vous n'aurez pas du moins les Corinthiens pour approbateurs.»
|
|