Texte grec :
[4,95] Ὡς δὲ ἐγὼ πυνθάνομαι τῶν τὸν Ἑλλήσποντον οἰκεόντων Ἑλλήνων καὶ Πόντον,
τὸν Σάλμοξιν τοῦτον ἐόντα ἄνθρωπον δουλεῦσαι ἐν Σάμῳ, δουλεῦσαι δὲ Πυθαγόρῃ
τῷ Μνησάρχου, (2) ἐνθεῦτεν δὲ αὐτὸν γενόμενον ἐλεύθερον χρήματα κτήσασθαι
μεγάλα, κτησάμενον δὲ ἀπελθεῖν ἐς τὴν ἑωυτοῦ. ἅτε δὲ κακοβίων τε ἐόντων τῶν
Θρηίκων καὶ ὑπαφρονεστέρων, τὸν Σάλμοξιν τοῦτον ἐπιστάμενον δίαιτάν τε Ἰάδα καὶ
ἤθεα βαθύτερα ἢ κατὰ Θρήικας, οἷα Ἕλλησι τε ὁμιλήσαντα καὶ Ἑλλήνων οὐ τῷ
ἀσθενεστάτῳ σοφιστῇ Πυθαγόρη, (3) κατασκευάσασθαι ἀνδρεῶνα, ἐς τὸν
πανδοκεύοντα τῶν ἀστῶν τοὺς πρώτους καὶ εὐωχέοντα ἀναδιδάσκειν ὡς οὔτε αὐτὸς
οὔτε οἱ συμπόται αὐτοῦ οὔτε οἱ ἐκ τούτων αἰεὶ γινόμενοι ἀποθανέονται, ἀλλ᾽ ἥξουσι
ἐς χῶρον τοῦτον ἵνα αἰεὶ περιεόντες ἕξουσι τὰ πάντα ἀγαθά. (4) ἐν ᾧ δὲ ἐποίεε τὰ
καταλεχθέντα καὶ ἔλεγε ταῦτα, ἐν τούτῳ κατάγαιον οἴκημα ἐποιέετο. ὡς δέ οἱ
παντελέως εἶχε τὸ οἴκημα, ἐκ μὲν τῶν Θρηίκων ἠφανίσθη, καταβὰς δὲ κάτω ἐς τὸ
κατάγαιον οἴκημα διαιτᾶτο ἐπ᾽ ἔτεα τρία· (5) οἳ δὲ μιν ἐπόθεόν τε καὶ ἐπένθεον ὡς
τεθνεῶτα. τετάρτω δὲ ἔτεϊ ἐφάνη τοῖσι Θρήιξι, καὶ οὕτω πιθανά σφι ἐγένετο τὰ ἔλεγε
ὁ Σάλμοξις. ταῦτα φασί μιν ποιῆσαι.
|
|
Traduction française :
[4,95] XCV. J'ai néanmoins ouï dire aux Grecs qui habitent l'Hellespont et le
Pont que ce Zalmoxis était un homme, et qu'il avait été à Samos
esclave de Pythagore, fils de Mnésarque; qu'ayant été mis en liberté, il
avait amassé de grandes richesses, avec lesquelles il était retourné
dans son pays. Quand il eut remarqué la vie malheureuse et grossière
des Thraces, comme il avait été instruit des usages des Ioniens, et
qu'il avait contracté avec les Grecs, et particulièrement avec
Pythagore, un des plus célèbres philosophes de la Grèce, l'habitude de
penser plus profondément que ses compatriotes, il fit bâtir une salle où
il régalait les premiers de la nation. An milieu du repas, il leur
apprenait que ni lui, ni ses conviés, ni leurs descendants à perpétuité,
ne mourraient point, mais qu'ils iraient dans un lieu où ils jouiraient
éternellement de toutes sortes de biens. Pendant qu'il traitait ainsi ses
compatriotes, et qu'il les entretenait de pareils discours, il se faisait
faire un logement sous terre. Ce logement achevé, il se déroba aux
yeux des Thraces, descendit dans ce souterrain, et y demeura environ
trois ans. Il fut regretté et pleuré comme mort. Enfin, la quatrième
année, il reparut, et rendit croyables, par cet artifice, tous les discours
qu'il avait tenus.
|
|