Texte grec :
[4,60] Θυσίη δὲ ἡ αὐτὴ πᾶσι κατέστηκε περὶ πάντα τὰ ἱρὰ ὁμοίως, ἐρδομένη ὧδε· τὸ
μὲν ἱρήιον αὐτὸ ἐμπεποδισμένον τοὺς ἐμπροσθίους πόδας ἔστηκε, ὁ δὲ θύων ὄπισθε
τοῦ κτήνεος ἑστεὼς σπάσας τὴν ἀρχὴν τοῦ στρόφου καταβάλλει μιν, (2) πίπτοντος δὲ
τοῦ ἱρηίου ἐπικαλέει τὸν θεὸν τῷ ἂν θύῃ, καὶ ἔπειτα βρόχῳ περὶ ὦν ἔβαλε τὸν αὐχένα,
σκυταλίδα δὲ ἐμβαλὼν περιάγει καὶ ἀποπνίγει, οὔτε πῦρ ἀνακαύσας οὔτε
καταρξάμενος οὔτ᾽ ἐπισπείσας· ἀποπνίξας δὲ καὶ ἀποδείρας τρέπεται πρὸς ἕψησιν.
|
|
Traduction française :
[4,60] LX. Les Scythes sacrifient de la même manière dans tous leurs lieux
sacrés. Ces sacrifices se font ainsi : la victime est debout, les deux
pieds de devant attachés avec une corde. Celui qui doit l'immoler se
tient derrière, tire à lui le bout de la corde, et la fait tomber. Tandis
qu'elle tombe, il invoque le dieu auquel il va la sacrifier. Il lui met
ensuite une corde au cou, et serre la corde avec un bâton qu'il tourne.
C'est ainsi qu'il l'étrangle, sans allumer de feu, sans faire de libations,
et sans aucune autre cérémonie préparatoire. La victime étranglée, le
sacrificateur la dépouille, et se dispose à la faire cuire.
|
|