Texte grec :
[4,172] Αὐσχισέων δὲ τούτων τὸ πρὸς ἑσπέρης ἔχονται Νασαμῶνες, ἔθνος ἐὸν πολλόν,
οἳ τὸ θέρος καταλείποντες ἐπὶ τῇ θαλάσσῃ τὰ πρόβατα ἀναβαίνουσι ἐς Αὔγιλα χῶρον
ὀπωριεῦντες τοὺς φοίνικας. οἳ δὲ πολλοὶ καὶ ἀμφιλαφέες πεφύκασι, πάντες ἐόντες
καρποφόροι. τοὺς δὲ ἀττελέβους ἐπεὰν θηρεύσωσι, αὐήναντες πρὸς τὸν ἥλιον
καταλέουσι καὶ ἔπειτα ἐπὶ γάλα ἐπιπάσσοντες πίνουσι. (2) γυναῖκας δὲ νομίζοντες
πολλὰς ἔχειν ἕκαστος ἐπίκοινον αὐτέων τὴν μῖξιν ποιεῦνται τρόπῳ παραπλησίῳ τῷ
καὶ Μασσαγέται· ἐπεὰν σκίπωνα προστήσωνται, μίσγονται. πρῶτον δὲ γαμέοντος
Νασαμῶνος ἀνδρὸς νόμος ἐστὶ τὴν νύμφην νυκτὶ τῇ πρώτῃ διὰ πάντων διεξελθεῖν
τῶν δαιτυμόνων μισγομένην· τῶν δὲ ὡς ἕκαστος οἱ μιχθῇ, διδοῖ δῶρον τὸ ἂν ἔχῃ
φερόμενος ἐξ οἴκου. (3) ὁρκίοισι δὲ καὶ μαντικῇ χρέωνται τοιῇδε· ὀμνύουσι μὲν τοὺς
παρὰ σφίσι ἄνδρας δικαιοτάτους καὶ ἀρίστους λεγομένους γενέσθαι, τούτους, τῶν
τύμβων ἁπτόμενοι· μαντεύονται δὲ ἐπὶ τῶν προγόνων φοιτέοντες τὰ σήματα, καὶ
κατευξάμενοι ἐπικατακοιμῶνται· τὸ δ᾽ ἂν ἴδη ἐν τῇ, ὄψι ἐνύπνιον, τούτῳ χρᾶται. (4)
πίστισι δὲ τοιῇσιδε χρέωνται· ἐκ τῆς χειρὸς διδοῖ πιεῖν καὶ αὐτὸς ἐκ τῆς τοῦ ἑτέρου
πίνει. ἢν δὲ μὴ ἔχωσι ὑγρὸν μηδέν, οἳ δὲ τῆς χαμᾶθεν σποδοῦ λαβόντες λείχουσι.
|
|
Traduction française :
[4,172] CLXXII. Les pays des Auschises est borné à l'ouest par celui des
Nasamons, peuple nombreux. En été, les Nasamons laissent leurs
troupeaux sur le bord de la mer, et montent à un certain canton,
nommé Augiles, pour y recueillir en automne les dattes. Les palmiers y
croissent en abondance, y viennent très beaux, et portent tous du
fruit. Les Nasamons vont à la chasse des sauterelles, les font sécher au
soleil, et, les ayant réduites en poudre, ils mêlent cette poudre avec du
lait, qu'ils boivent ensuite. Ils ont coutume d'avoir chacun plusieurs
femmes, et de les voir publiquement, à peu près comme les
Massagètes, après avoir planté à terre leur bâton. Lorsqu'un Nasamon
se marie pour la première fois, la première nuit de ses noces, la mariée
accorde ses faveurs à tous les convives, et chacun lui fait un présent
qu'il a apporté de sa maison.Voici leur manière de faire des serments
et d'exercer la divination. Ils mettent la main sur le tombeau des
hommes qui ont parmi eux la réputation d'avoir été les plus justes et
les plus gens de bien, et jurent par eux. Pour exercer la divination, ils
vont aux tombeaux de leurs ancêtres ; ils y font leurs prières, et y
dorment ensuite. Si, pendant leur sommeil, ils ont quelque songe, ils
en font usage dans leur conduite. Ils se donnent mutuellement la foi en
buvant réciproquement de la main l'un de l'autre. S'ils n'ont rien
de liquide, ils ramassent à terre de la poussière, et la lèchent.
|
|