Texte grec :
[4,166] Ὁ δὲ Ἀρυάνδης ἦν οὗτος τῆς Αἰγύπτου ὕπαρχος ὑπὸ Καμβύσεω κατεστεώς, ὃς
ὑστέρῳ χρόνῳ τούτων παρισούμενος Δαρείῳ διεφθάρη. πυθόμενος γὰρ καὶ ἰδὼν
Δαρεῖον ἐπιθυμέοντα μνημόσυνον ἑωυτοῦ λιπέσθαι τοῦτο τὸ μὴ ἄλλῳ εἴη βασιλέι
κατεργασμένον, ἐμιμέετο τοῦτον, ἐς οὗ ἔλαβε τὸν μισθόν. (2) Δαρεῖος μὲν γὰρ χρυσίον
καθαρώτατον ἀπεψήσας ἐς τὸ δυνατώτατον νόμισμα ἐκόψατο, Ἀρυάνδης δὲ ἄρχων
Αἰγύπτου ἀργύριον τὠυτὸ τοῦτο ἐποίεε, καὶ νῦν ἐστὶ ἀργύριον καθαρώτατον τὸ
Ἀρυανδικόν. μαθὼν δέ μιν Δαρεῖος ταῦτα ποιεῦντα, αἰτίην οἱ ἄλλην ἐπενείκας ὥς οἱ
ἐπανίσταιτο, ἀπέκτεινε.
|
|
Traduction française :
[4,166] CLXVI. Aryandès avait été établi gouverneur d'Égypte par Cambyse.
Dans la suite, il fut puni de mort, pour avoir voulu s'égaler en quelque
sorte à Darius. Ayant en effet appris et ayant vu par lui-même que ce
prince avait envie de laisser, pour monument de son règne, quelque
chose que les autres rois n'eussent point encore exécuté, il marcha sur
ses traces jusqu'à ce qu'il eût reçu la récompense qu'il méritait. Darius
avait fait battre de la monnaie de l'or le plus pur. Aryandès,
gouverneur d'Égypte, fit frapper de son côté des monnaies d'argent
qu'on appelle aryandiques : elles sont encore aujourd'hui regardées
comme étant d'un argent extrêmement fin. Darius, en ayant été
instruit, l'accusa de rébellion, et le fit mourir sous ce prétexte.
|
|