Texte grec :
[4,159] Ἐπὶ μέν νυν Βάττου τε τοῦ οἰκιστέω τῆς ζόης, ἄρξαντος ἐπὶ τεσσεράκοντα ἔτεα,
καὶ τοῦ παιδὸς αὐτοῦ Ἀρκεσίλεω ἄρξαντος ἑκκαίδεκα ἔτεα, οἴκεον οἱ Κυρηναῖοι ἐόντες
τοσοῦτοι ὅσοι ἀρχὴν ἐς τὴν ἀποικίην ἐστάλησαν. (2) ἐπὶ δὲ τοῦ τρίτου, Βάττου τοῦ
εὐδαίμονος καλεομένου, Ἕλληνας πάντας ὥρμησε χρήσασα ἡ Πυθίη πλέειν
συνοικήσοντας Κυρηναίοισι Λιβύην· ἐπεκαλέοντο γὰρ οἱ Κυρηναῖοι ἐπὶ γῆς
ἀναδασμῷ· (3) ἔχρησε δὲ ὧδε ἔχοντα.
ὃς δέ κεν ἐς Λιβύην πολυήρατον ὕστερον ἔλθῃ
γᾶς ἀναδαιομένας, μετὰ οἷ ποκα φαμὶ μελήσειν.
(4) συλλεχθέντος δὲ ὁμίλου πολλοῦ ἐς τὴν Κυρήνην, περιταμνόμενοι γῆν πολλὴν οἱ
περίοικοι Λίβυες καὶ ὁ βασιλεὺς αὑτῶν τῷ οὔνομα ἦν Ἀδικράν, οἷα τῆς τε χώρης
στερισκόμενοι καὶ περιυβριζόμενοι ὑπὸ τῶν Κυρηναίων, πέμψαντες ἐς Αἴγυπτον
ἔδοσαν σφέας αὐτοὺς Ἀπρίῃ τῷ Αἰγύπτου βασιλέι. (5) ὁ δὲ συλλέξας στρατὸν
Αἰγυπτίων πολλὸν ἔπεμψε ἐπὶ τὴν Κυρήνην. οἱ δὲ Κυρηναῖοι ἐκστρατευσάμενοι ἐς
Ἴρασα χῶρον καὶ ἐπὶ κρήνην Θέστην συνέβαλόν τε τοῖσι Αἰγυπτίοισι καὶ ἐνίκησαν τῇ
συμβολῇ. (6) ἅτε γὰρ οὐ πεπειρημένοι πρότερον οἱ Αἰγύπτιοι Ἑλλήνων καὶ
παραχρεώμενοι διεφθάρησαν οὕτω ὥστε ὀλίγοι τινὲς αὐτῶν ἀπενόστησαν ἐς
Αἴγυπτον. ἀντὶ τούτων Αἰγύπτιοι καὶ ταῦτα ἐπιμεμφόμενοι Ἀπρίῃ ἀπέστησαν ἀπ᾽ αὐτοῦ.
|
|
Traduction française :
[4,159] CLIX. Sous Battus, le fondateur, dont le règne fut de quarante ans, et
sous Arcésilas son fils, qui en régna seize, les Cyrénéens ne se
trouvèrent pas en plus grand nombre qu'au commencement de la
colonie. Mais sous Battus, leur troisième roi, surnommé l'Heureux, la
Pythie, par ses oracles, excita tous les Grecs à s'embarquer pour aller
habiter la Libye avec les Cyrénéens, qui les invitaient à venir partager
leurs terres. Cet oracle était conçu en ces termes : «Celui qui n'ira
dans la fertile Libye qu'après le partage des terres aura un jour sujet
de s'en repentir.» Les Grecs, s'étant rendus à Cyrène en grand
nombre, s'emparèrent d'un canton considérable. Les Libyens leurs
voisins, et Adicran leur roi, se voyant insultés et dépouillés de leurs
terres par les Cyrénéens, eurent recours à Apriès, roi d'Égypte, et se
soumirent à lui. Ce prince envoya contre Cyrène des forces
considérables. Les Cyrénéens s'étant rangés en bataille à Irasa, et près
de la fontaine de Thesté, en vinrent aux mains, et les défirent. Les
Égyptiens, qui ne s'étaient pas auparavant essayés dans les combats
contre les Grecs, les méprisaient ; mais ils furent tellement battus,
qu'il n'en retourna en Égypte qu'un très petit nombre. Le peuple fut, à
ce sujet, si irrité contre Apriès, qu'il se révolta.
|
|