Texte grec :
[4,15] Ταῦτα μὲν αἱ πόλιες αὗται λέγουσι, τάδε δὲ οἶδα Μεταποντίνοισι τοῖσι ἐν Ἰταλίῃ
συγκυρήσαντα μετὰ τὴν ἀφάνισιν τὴν δευτέρην Ἀριστέω ἔτεσι τεσσεράκοντα καὶ
διηκοσίοισι, ὡς ἐγὼ συμβαλλόμενος ἐν Προκοννήσῳ τε καὶ Μεταποντίῳ εὕρισκον. (2)
Μεταποντῖνοι φασὶ αὐτὸν Ἀριστέην φανέντα σφι ἐς τὴν χώρην κελεῦσαι βωμὸν
Ἀπόλλωνος ἱδρύσασθαι καὶ Ἀριστέω τοῦ Προκοννησίου ἐπωνυμίην ἔχοντα ἀνδριάντα
πὰρ᾽ αὐτὸν ἱστάναι· φάναι γὰρ σφι τὸν Ἀπόλλωνα Ἰταλιωτέων μούνοισι δὴ ἀπικέσθαι
ἐς τὴν χώρην, καὶ αὐτὸς οἱ ἕπεσθαι ὁ νῦν ἐὼν Ἀριστέης· τότε δὲ, ὅτε εἵπετο τῷ θεῷ,
εἶναι κόραξ. (3) καὶ τὸν μὲν εἰπόντα ταῦτα ἀφανισθῆναι, σφέας δὲ Μεταποντῖνοι
λέγουσι ἐς Δελφοὺς πέμψαντας τὸν θεὸν ἐπειρωτᾶν ὃ τι τὸ φάσμα τοῦ ἀνθρώπου εἴη.
τὴν δὲ Πυθίην σφέας κελεύειν πείθεσθαι τῷ φάσματι, πειθομένοισι δὲ ἄμεινον
συνοίσεσθαι. καὶ σφέας δεξαμένους ταῦτα ποιῆσαι ἐπιτελέα. (4) καὶ νῦν ἔστηκε
ἀνδριὰς ἐπωνυμίην ἔχων Ἀριστέω παρ᾽ αὐτῷ τῷ ἀγάλματι τοῦ Ἀπόλλωνος, πέριξ δὲ
αὐτὸν δάφναι ἑστᾶσι· τὸ δὲ ἄγαλμα ἐν τῇ ἀγορῇ ἵδρυται. Ἀριστέω μέν νυν πέρι
τοσαῦτα εἰρήσθω.
|
|
Traduction française :
[4,15] XV. Mais voici ce que je sais être arrivé aux Métapontins en Italie, trois
cent quarante ans après qu'Aristée eut disparu pour la seconde fois,
comme je le conjecture d'après ce que j'ai entendu dire à Proconnèse
et à Métaponte. Les Métapontins content qu'Aristée leur ayant apparu
leur commanda d'ériger un autel à Apollon, et d'élever près de cet
autel une statue à laquelle on donnerait le nom d'Aristée de
Proconnèse ; qu'il leur dit qu'ils étaient le seul peuple des Italiotes
qu'Apollon eût visité ; que lui-même, qui était maintenant Aristée,
accompagnait alors le dieu sous la forme d'un corbeau ; et qu'après ce
discours il disparut. Les Métapontins ajoutent qu'ayant envoyé à
Delphes demander au dieu quel pouvait être ce spectre, la Pythie leur
avait ordonné d'exécuter ce qu'il leur avait prescrit, et qu'ils s'en
trouveraient mieux ; et que, sur cette réponse, ils s'étaient conformés
aux ordres qui leur avaient été donnés. On voit encore maintenant sur
la place publique de Métaponte, près de la statue d'Apollon, une autre
statue qui porte le nom d'Aristée, et des lauriers qui les environnent.
Mais en voilà assez sur Aristée.
|
|