Texte grec :
[4,89] Ταῦτα μέν νυν τοῦ ζεύξαντος τὴν γέφυραν μνημόσυνα ἐγένετο. Δαρεῖος δὲ
δωρησάμενος Μανδροκλέα διέβαινε ἐς τὴν Εὐρώπην, τοῖσι Ἴωσι παραγγείλας πλέειν
ἐς τὸν Πόντον μέχρι Ἴστρου ποταμοῦ, ἐπεὰν δὲ ἀπίκωνται ἐς τὸν Ἴστρον, ἐνθαῦτα
αὐτὸν περιμένειν ζευγνύντας τὸν ποταμόν. τὸ γὰρ δὴ ναυτικὸν ἦγον Ἴωνές τε καὶ
Αἰολέες καὶ Ἑλλησπόντιοι. (2) ὁ μὲν δὴ ναυτικὸς στρατὸς Κυανέας διεκπλώσας ἔπλεε
ἰθὺ τοῦ Ἴστρου, ἀναπλώσας δὲ ἀνὰ ποταμὸν δυῶν ἡμερέων πλόον ἀπὸ θαλάσσης, τοῦ
ποταμοῦ τὸν αὐχένα, ἔκ τοῦ σχίζεται τὰ στόματα τοῦ Ἴστρου, ἐζεύγνυε. (3) Δαρεῖος δὲ
ὡς διέβη τὸν Βόσπορον κατὰ τὴν σχεδίην, ἐπορεύετο διὰ τῆς Θρηίκης, ἀπικόμενος δὲ
ἐπὶ Τεάρου ποταμοῦ τὰς πηγὰς ἐστρατοπεδεύσατο ἡμέρας τρεῖς.
|
|
Traduction française :
[4,89] LXXXIX. Darius, ayant récompensé Mandroclès, passa en Europe. Il
avait ordonné aux Ioniens de faire voile par le Pont-Euxin jusqu'à
l'Ister, de jeter un pont sur ce fleuve quand ils y seraient arrivés, et de
l'attendre en cet endroit. Les Ioniens, les Éoliens et les habitants de
l'Hellespont conduisaient l'armée navale. La flotte passa donc les
Cyanées, fit voile droit à l'Ister; et, après avoir remonté le fleuve
pendant deux jours, depuis la mer jusqu'à l'endroit où il se partage en
plusieurs bras qui forment autant d'embouchures, toute l'armée navale
y construisit un pont. Darius, ayant traversée Bosphore sur le pont de
bateaux, prit son chemin par la Thrace ; et, quand il fut arrivé aux
sources du Téare, il y campa trois jours.
|
|