Texte grec :
[4,88] Δαρεῖος δὲ μετὰ ταῦτα ἡσθεὶς τῆ σχεδίῃ τὸν ἀρχιτέκτονα αὐτῆς Μανδροκλέα
τὸν Σάμιον ἐδωρήσατο πᾶσι δέκα· ἀπ᾽ ὧν δὴ Μανδροκλέης ἀπαρχὴν ζῷα γραψάμενος
πᾶσαν τὴν ζεῦξιν τοῦ Βοσπόρου καὶ βασιλέα τε Δαρεῖον ἐν προεδρίῃ κατήμενον καὶ
τὸν στρατὸν αὐτοῦ διαβαίνοντα ταῦτα γραψάμενος ἀνέθηκε ἔς τὸ Ἥραιον, ἐπιγράψας
τάδε.
(2) Βόσπορον ἰχθυόεντα γεφυρώσας ἀνέθηκε
Μανδροκλέης Ἥρῃ μνημόσυνον σχεδίης,
αὑτῷ μὲν στέφανον περιθείς, Σαμίοισι δὲ κῦδος,
Δαρείου βασιλέος ἐκτελέσας κατὰ νοῦν.
|
|
Traduction française :
[4,88] LXXXVIII. Darius, satisfait de ce pont, fit de riches présents à
Mandroclès de Samos, qui en était l'entrepreneur. Mandroclès employa
les prémices de ces présents à faire faire un tableau qui représentait le
pont du Bosphore, avec le roi Darius assis sur son trône et regardant
défiler ses troupes. Il fit une offrande de ce tableau au temple de
Junon, et y ajouta une inscription en ces termes : «Mandroclès a
consacré à Junon ce monument en reconnaissance de ce qu'il a réussi,
au gré du roi Darius, à jeter un pont sur le Bosphore. Il s'est, par cette
entreprise, couvert de gloire, et a rendu immortel le nom de Samos sa
patrie.»Tel est le monument qu'a laissé celui qui a présidé à la
construction de ce pont.
|
|