Texte grec :
[4,85] Καὶ οὗτοι μὲν ἀποσφαγέντες αὐτοῦ ταύτῃ ἐλείποντο· Δαρεῖος δὲ ἐπείτε
πορευόμενος ἐκ Σούσων ἀπίκετο τῆς Καλχηδονίης ἐπὶ τὸν Βόσπορον ἵνα ἔζευκτο ἡ
γέφυρα, ἐνθεῦτεν ἐσβὰς ἐς νέα ἔπλεε ἐπὶ τὰς Κυανέας καλευμένας, τὰς πρότερον
πλαγκτὰς Ἕλληνες φασὶ εἶναι, ἑζόμενος δὲ ἐπὶ ῥίῳ ἐθηεῖτο τὸν Πόντον ἐόντα
ἀξιοθέητον. (2) πελαγέων γὰρ ἁπάντων πέφυκε θωμασιώτατος· τοῦ τὸ μὲν μῆκος
στάδιοι εἰσὶ ἑκατὸν καὶ χίλιοι καὶ μύριοι, τὸ δὲ εὖρος, τῇ εὐρύτατος αὐτὸς ἑωυτοῦ,
στάδιοι τριηκόσιοι καὶ τρισχίλιοι. (3) τούτου τοῦ πελάγεος τὸ στόμα ἐστὶ εὖρος
τέσσερες στάδιοι· μῆκος δὲ, τοῦ στόματος ὁ αὐχήν, τὸ δὴ Βόσπορος κέκληται, κατ᾽ ὃ δὴ
ἔζευκτο ἡ γέφυρα, ἐπὶ σταδίους εἴκοσι καὶ ἑκατόν ἐστι. τείνει δ᾽ ἐς τὴν Προποντίδα ὁ
Βόσπορος· (4) ἡ δὲ Προποντὶς ἐοῦσα εὖρος μὲν σταδίων πεντακοσίων, μῆκος δὲ
τετρακοσίων καὶ χιλίων, καταδιδοῖ ἐς τὸν Ἑλλήσποντον ἐόντα στεινότητα μὲν ἑπτὰ
σταδίους, μῆκος δὲ τετρακοσίους. ἐκδιδοῖ δὲ ὁ Ἑλλήσποντος ἐς χάσμα πελάγεος τὸ δὴ
Αἰγαῖον καλέεται.
|
|
Traduction française :
[4,85] LXXXV. Darius se rendit de Suses à Chalcédoine, sur le Bosphore, où
l'on avait fait le pont. Il s'y embarqua, et fit voile vers les îles Cyanées,
qui étaient autrefois errantes, s'il faut en croire les Grecs. Il s'assit
dans le temple, et de là se mit à considérer le Pont-Euxin : c'est, de
toutes les mers, celle qui mérite le plus notre admiration. Elle a onze
mille cent stades de longueur, sur trois mille trois cents de largeur
à l'endroit où elle est le plus large. L'embouchure de cette mer a
quatre stades de large sur environ six vingts stades de long. Ce col, ou
détroit, s'appelle Bosphore. C'était là où l'on avait jeté le pont. Le
Bosphore s'étend jusqu'à la Propontide. Quant à la Propontide, elle a
cinq cents stades de largeur sur quatorze cents de longueur, et se jette
dans l'Hellespont, qui, dans l'endroit où il est le moins large, n'a que
sept stades de largeur sur quatre cents de longueur. L'Hellespont
communique à une mer d'une vaste étendue, qu'on appelle la mer Égée.
|
|