Texte grec :
[4,50] Τούτων ὦν τῶν καταλεχθέντων καὶ ἄλλων πολλῶν συμβαλλομένων τὸ
σφέτερον ὕδωρ γίνεται ὁ Ἴστρος ποταμῶν μέγιστος, ἐπεὶ ὕδωρ γε ἓν πρὸς ἓν
συμβάλλειν ὁ Νεῖλος πλήθει ἀποκρατέει. ἴσος δὲ γὰρ δὴ τοῦτον οὔτε ποταμὸς οὔτε
κρήνη οὐδεμία ἐσδιδοῦσα ἐς πλῆθός οἱ συμβάλλεται. (2) ἴσος δὲ αἰεὶ ῥέει ἐν τε θέρει
καὶ χειμῶνι ὁ Ἴστρος κατὰ τοιόνδε τι, ὡς ἐμοὶ δοκέει· τοῦ μὲν χειμῶνος ἐστὶ ὅσος περ
ἐστι, ὀλίγῳ τε μέζων τῆς ἑωυτοῦ φύσιος γίνεται· ὕεται γὰρ ἡ γῆ αὕτη τοῦ χειμῶνος
πάμπαν ὀλίγῳ, νιφετῷ δὲ πάντα χρᾶται· (3) τοῦ δὲ θέρεος ἡ χιὼν ἡ ἐν τῷ χειμῶνι
πεσοῦσα, ἐοῦσα ἀμφιλαφής, τηκομένη πάντοθεν ἐσδιδοῖ ἐς τὸν Ἴστρον. αὕτη τε δὴ ἡ
χιὼν ἐσδιδοῦσα ἐς αὐτὸν συμπληθύει καὶ ὄμβροι πολλοί τε καὶ λάβροι σὺν αὐτῇ· ὕει
γὰρ δὴ τὸ θέρος. (4) ὅσω δὲ πλέον ἐπ᾽ ἑωυτὸν ὕδωρ ὁ ἥλιος ἐπέλκεται ἐν τῶ θέρει ἢ ἐν
τῷ χειμῶνι, τοσούτῳ τὰ συμμισγόμενα τῷ Ἴστρῳ πολλαπλήσια ἐστὶ τοῦ θέρεος ἤ περ
τοῦ χειμῶνος· ἀντιτιθέμενα δὲ ταῦτα ἀντισήκωσις γίνεται, ὥστε ἴσον μιν αἰεὶ
φαίνεσθαι ἐόντα.
|
|
Traduction française :
[4,50] L. La réunion de toutes les rivières dont je viens de parler et de
beaucoup d'autres rend l'Ister le plus grand des fleuves. Mais, si on le
compare lui seul avec le Nil, on donnera la préférence au fleuve
d'Égypte, parce que celui-ci ne reçoit ni rivière ni fontaine qui serve à
le grossir. L'Ister, comme je l'ai déjà dit, est toujours égal, soit
en été, soit en hiver. En voici, ce me semble, la raison. En hiver, il
n'est pas plus grand qu'à son ordinaire, ou du moins guère plus qu'il
doit l'être naturellement, parce qu'en cette saison il pleut très peu dans
les pays où il passe, et que toute la terre y est couverte de neige.
Cette neige, qui est tombée en abondance pendant l'hiver, venant à se
fondre en été, se jette clans l'Ister. La fonte des neiges, et les pluies
fréquentes et abondantes qui arrivent en cette saison, contribuent à le
grossir. Si donc, en été, le soleil attire à lui plus d'eau qu'en hivers
celles qui se rendent dans ce fleuve sont aussi, à proportion, plus
abondantes en été qu'en hiver. Il résulte de cette opposition une
compensation qui fait paraître ce fleuve toujours égal.
|
|