Texte grec :
[4,189] Τὴν δὲ ἄρα ἐσθῆτα καὶ τὰς αἰγίδας τῶν ἀγαλμάτων τῆς Ἀθηναίης ἐκ τῶν
Λιβυσσέων ἐποιήσαντο οἱ Ἕλληνες· πλὴν γὰρ ἢ ὅτι σκυτίνη ἡ ἐσθὴς τῶν Λιβυσσέων
ἐστὶ καὶ οἱ θύσανοι οἱ ἐκ τῶν αἰγίδων αὐτῇσι οὐκ ὄφιες εἰσὶ ἀλλὰ ἱμάντινοι, τά γε
ἄλλα πάντα κατὰ τὠυτὸ ἔσταλται. (2) καὶ δὴ καὶ τὸ οὔνομα κατηγορέει ὅτι ἐκ Λιβύης
ἥκει ἡ στολὴ τῶν Παλλαδίων· αἰγέας γὰρ περιβάλλονται ψιλὰς περὶ τὴν ἐσθῆτα
θυσανωτὰς αἱ Λίβυσσαι κεχριμένας ἐρευθεδάνῳ, ἐκ δὲ τῶν αἰγέων τουτέων αἰγίδας οἱ
Ἕλληνες μετωνόμασαν. (3) δοκέει δ᾽ ἔμοιγε καὶ ὀλολυγὴ ἐν ἱροῖσι ἐνθαῦτα πρῶτον
γενέσθαι· κάρτα γὰρ ταύτῃ χρέωνται καλῶς αἱ Λίβυσσαι. καὶ τέσσερας ἵππους
συζευγνύναι παρὰ Λιβύων οἱ Ἕλληνες μεμαθήκασι.
|
|
Traduction française :
[4,189] CLXXXIX. Les Grecs ont emprunté des Libyennes l'habillement et
l'égide des statues de Minerve, excepté que l'habit des Lybiennes est
de peau, et que les franges de leurs égides ne sont pas des serpents,
mais des bandes minces de cuir : le reste de l'habillement est le
même. Le nom de ce vêtement prouve que l'habit des statues de
Minerve vient de Libye. Les femmes de ce pays portent en effet, par-
dessus leurs habits, des peaux de chèvres sans poil, garnies de franges
et teintes en rouge. Les Grecs ont pris leurs égides de ces vêtements
de peaux de chèvres. Je crois aussi que les cris perçants qu'on entend
dans les temples de cette déesse tirent leur origine de ce pays. C'est
en effet un usage constant parmi les Libyennes, et elles s'en acquittent
avec grâce. C'est aussi des Libyens que les Grecs ont appris à atteler
quatre chevaux à leurs chars.
|
|