Texte grec :
[4,188] Θυσίαι δὲ τοῖσι νομάσι εἰσὶ αἵδε. ἐπεὰν τοῦ ὠτὸς ἀπάρξωνται τοῦ κτήνεος,
ῥιπτέουσι ὑπὲρ τὸν δόμον, τοῦτο δὲ ποιήσαντες ἀποστρέφουσι τὸν αὐχένα αὐτοῦ·
θύουσι δὲ ἡλίῳ καὶ σελήνῃ μούνοισι. τούτοισι μέν νυν πάντες Λίβυες θύουσι, ἀτὰρ οἱ
περὶ τὴν Τριτωνίδα λίμνην νέμοντες τῇ Ἀθηναίῃ μάλιστα, μετὰ δὲ τῷ; Τρίτωνι καὶ τῷ
Ποσειδέωνι.
|
|
Traduction française :
[4,188] CLXXXVIII. Les sacrifices des nomades se font de cette manière : ils
commencent par couper l'oreille de la victime (cela leur tient lieu de
prémices), et la jettent sur le faîte de leurs maisons ; cela fait, ils lui
tordent le cou : ils n'en immolent qu'au Soleil et à la Lune. Tous les
Libyens font des sacrifices à ces deux divinités ; cependant ceux qui
habitent sur les bords du lac Tritonis en offrent aussi à Minerve,
ensuite au Triton et à Neptune, mais principalement à Minerve.
|
|