Texte grec :
[4,187] Ταῦτα μὲν δὴ οὕτω ἔχει. τὸ δὲ πρὸς ἑσπέρης τῆς Τριτωνίδος λίμνης οὐκέτι
νομάδες εἰσὶ Λίβυες οὐδὲ νόμοισι τοῖσι αὐτοῖσι χρεώμενοι, οὐδὲ κατὰ τὰ παιδία
ποιεῦντες οἷον τι καὶ οἱ νομάδες ἐώθασι ποιέειν. (2) οἱ γὰρ δὴ τῶν Λιβύων νομάδες, εἰ
μὲν πάντες, οὐκ ἔχω ἀτρεκέως τοῦτο εἰπεῖν, ποιεῦσι δὲ αὐτῶν συχνοὶ τοιάδε· τῶν
παιδίων τῶν σφετέρων, ἐπεὰν τετραέτεα γένηται, οἴσπῃ προβάτων καίουσι τὰς ἐν
τῇσι κορυφῇσι φλέβας, μετεξέτεροι δὲ αὐτῶν τὰς ἐν τοῖσι κροτάφοισι, τοῦδε εἵνεκα ὡς
μή σφεας ἐς τὸν πάντα χρόνον καταρρέον φλέγμα ἐκ τῆς κεφαλῆς δηλέηται. (3) καὶ
διὰ τοῦτο σφέας λέγουσι εἶναι ὑγιηροτάτους· εἰσὶ γὰρ ὡς ἀληθέως οἱ Λίβυες
ἀνθρώπων πάντων ὑγιηρότατοι τῶν ἡμεῖς ἴδμεν, εἰ μὲν διὰ τοῦτο, οὐκ ἔχω ἀτρεκέως
εἰπεῖν, ὑγιηρότατοι δ᾽ ὦν εἰσί. ἢν δὲ καίουσι τὰ παιδία σπασμὸς ἐπιγένηται, ἐξεύρηταί
σφι ἄκος· τράγου γὰρ οὖρον σπείσαντες ῥύονται σφέα. λέγω δὲ τὰ λέγουσι αὐτοὶ
Λίβυες.
|
|
Traduction française :
[4,187] CLXXXVII. Les peuples à l'occident du lac Tritonis ne sont point
nomades ; ils n'ont point les mêmes usages, et ne font pas à leurs
enfants ce qu'observent, à l'égard des leurs, les Libyens nomades.
Quand les enfants des Libyens nomades ont atteint l'âge de quatre
ans, ils leur brûlent les veines du haut de la tête, et quelques-uns
celles des tempes, avec de la laine qui n'a point été dégraissée. Je ne
puis assurer que tous ces peuples nomades suivent cet usage, mais il
est pratiqué par plusieurs. Ils prétendent que cette opération les
empêche d'être, par la suite, incommodés de la pituite qui coule du
cerveau, et qu'elle leur procure une santé parfaite. En effet, entre tous
les peuples que nous connaissons, il n'y en a point qui soient plus sains
que les Libyens; mais je n'oserais assurer qu'ils en soient redevables à
cette opération. Si leurs enfants ont des spasmes pendant qu'on les
brûle, ils les arrosent avec de l'urine de bouc ; c'est un remède
spécifique : au reste, je ne fais que rapporter ce que disent les Libyens.
|
|