Texte grec :
[4,155] Ἐνθεῦτεν δὲ τὴν Φρονίμην παραλαβὼν πολύμνηστος, ἐὼν τῶν Θηραίων ἀνὴρ
δόκιμος, ἐπαλλακεύετο. χρόνου δὲ περιιόντος ἐξεγένετό οἱ παῖς ἰσχόφωνος καὶ
τραυλός, τῷ οὔνομα ἐτέθη Βάττος, ὡς Θηραῖοι τε καὶ Κυρηναῖοι λέγουσι, ὡς μέντοι
ἐγὼ δοκέω, ἄλλο τι· (2) Βάττος δὲ μετωνομάσθη, ἐπείτε ἐς Λιβύην ἀπίκετο, ἀπό τε τοῦ
χρηστηρίου τοῦ γενομένου ἐν Δελφοῖσι αὐτῷ καὶ ἀπὸ τῆς τιμῆς τὴν ἔσχε τὴν
ἐπωνυμίην ποιεύμενος. Λίβυες γὰρ βασιλέα βάττον καλέουσι, καὶ τούτου εἵνεκα
δοκέω θεσπίζουσαν τὴν Πυθίην καλέσαι μιν Λιβυκῇ γλώσσῃ, εἰδυῖαν ὡς βασιλεὺς
ἔσται ἐν Λιβύῃ. (3) ἐπείτε γὰρ ἠνδρώθη οὗτος, ἦλθε ἐς Δελφοὺς περὶ τῆς φωνῆς·
ἐπειρωτῶντι δέ οἱ χρᾷ ἡ Πυθίη τάδε.
Βάττ᾽ ἐπὶ φωνὴν ἦλθες. ἄναξ δέ σε Φοῖβος Ἀπόλλων
ἐς Λιβύην πέμπει μηλοτρόφον οἰκιστῆρα,
ὥσπερ εἰ εἴποι Ἑλλάδι γλώσσῃ χρεωμένη “ὦ βασιλεῦ, ἐπὶ φωνὴν ἦλθες„. (4) ὃ δ᾽
ἀμείβετο τοῖσιδε. “ὦναξ, ἐγὼ μὲν ἦλθον παρὰ σὲ χρησάμενος περὶ τῆς φωνῆς, σὺ δέ
μοι ἄλλα ἀδύνατα χρᾷς, κελεύων Λιβύην ἀποικίζειν τέῳ δυνάμι, κοίῃ χειρί;„ ταῦτα
λέγων οὐκὶ ἔπειθε ἄλλα οἱ χρᾶν· ὡς δε κατὰ ταὐτὰ ἐθέσπιζέ οἱ καὶ πρότερον, οἴχετο
μεταξὺ ἀπολιπὼν ὁ Βάττος ἐς τὴν Θήρην.
|
|
Traduction française :
[4,155] CLV. Lorsqu'elle y fut arrivée, Polymnestus, homme distingué, la prit
pour concubine. Il en eut, au bout d'un certain temps, un fils qui
bégayait et grasseyait. Cet enfant fut appelé Battus, suivant les
Théréens et les Cyrénéens ; mais je pense qu'il eut un autre nom, et
qu'après son arrivée en Libye il fut ainsi surnommé, tant à cause de la
réponse qu'il avait reçue de l'oracle de Delphes, que par rapport à sa
dignité : car Battus signifie roi dans la langue des Libyens ; et ce fut, à
mon avis, par cette raison que la Pythie, sachant qu'il devait régner en
Libye, lui donna dans sa réponse un nom libyen. En effet, lorsqu'il fut
parvenu à l'âge viril, étant allé à Delphes pour consulter l'oracle sur le
défaut de sa langue, la Pythie lui répondit : «Battus, tu viens ici au
sujet de ta voix : mais Apollon t'ordonne d'établir une colonie dans la
Libye, féconde en bêtes à laine.» C'est comme si elle eût dit en grec :
«O roi, tu viens au sujet de ta voix.» Battus lui répondit : «Roi, je
suis venu vous consulter sur le défaut de ma langue ; mais vous me
commandez des choses impossibles, en m'envoyant établir une colonie
en Libye. Avec quelles troupes, avec quelles forces puis-je exécuter un
tel projet ?» Malgré ces raisons, il ne put engager la Pythie à lui parler
autrement. Voyant donc que l'oracle persistait dans sa réponse, il
quitta Delphes, et retourna à Théra.
|
|