Texte grec :
[3,5] Μούνῃ δὲ ταύτῃ εἰσὶ φανεραὶ ἐσβολαὶ ἐς Αἴγυπτον. ἀπὸ γὰρ Φοινίκης μέχρι οὔρων τῶν
Καδύτιος πόλιος (ἥ) ἐστὶ Σύρων τῶν Παλαιστίνων καλεομένων· (2) ἀπὸ δὲ Καδύτιος ἐούσης πόλιος,
ὡς ἐμοὶ δοκέει, Σαρδίων οὐ πολλῷ ἐλάσσονος, ἀπὸ ταύτης τὰ ἐμπόρια τὰ ἐπὶ θαλάσσης μέχρι
Ἰηνύσου πόλιος ἐστὶ τοῦ Ἀραβίου, ἀπὸ δὲ Ἰηνύσου αὖτις Σύρων μέχρι Σερβωνίδος λίμνης, παρ᾽ ἣν δὴ
τὸ Κάσιον ὄρος τείνει ἐς θάλασσαν· (3) ἀπὸ δὲ Σερβωνίδος λίμνης, ἐν τῇ δὴ λόγος τὸν Τυφῶ
κεκρύφθαι, ἀπὸ ταύτης ἤδη Αἴγυπτος. Τὸ δὴ μεταξὺ Ἰηνύσου πόλιος καὶ Κασίου τε ὄρεος καὶ τῆς
Σερβωνίδος λίμνης, ἐὸν τοῦτο οὐκ ὀλίγον χωρίον ἀλλὰ ὅσον τε ἐπὶ τρεῖς ἡμέρας ὁδόν, ἄνυδρον ἐστὶ
δεινῶς.
|
|
Traduction française :
[3,5] V. C'est en effet le seul endroit par où il soit possible de pénétrer en Égypte.
Car la Syrie de la Palestine s'étend depuis la Phénicie jusqu'aux confins de la
ville de Cadytis ; et de cette ville, qui, à mon avis, n'est guère moins grande
que Sardes, toutes les places maritimes, jusqu'à Jénysus, appartiennent aux
Arabes. Le pays, depuis Jénysus jusqu'au lac Serbonis, près duquel est le mont
Casius, qui s'étend jusqu'à la mer, appartient de nouveau aux Syriens de la
Palestine. L'Égypte commence au lac Serbonis, dans lequel on dit que Typhon se
cacha. Or, tout cet espace entre la ville. de Jénysus, le mont Casius et le lac
Serbonis, forme un vaste désert d'environ trois jours de marche, d'une très
grande sécheresse et aridité.
|
|