Texte grec :
[3,58] Τοῦτον τὸν χρησμὸν οὐκ οἷοί τε ἦσαν γνῶναι οὔτε τότε εὐθὺς οὔτε τῶν Σαμίων ἀπιγμένων.
ἐπείτε γὰρ τάχιστα πρὸς τὴν Σίφνον προσῖσχον οἱ Σάμιοι, ἔπεμπον τῶν νεῶν μίαν πρέσβεας
ἄγουσαν ἐς τὴν πόλιν. (2) τὸ δὲ παλαιὸν ἅπασαι αἱ νέες ἦσαν μιλτηλιφέες, καὶ ἦν τοῦτο τὸ ἡ Πυθίη
προηγόρευε τοῖσι Σιφνίοισι, φυλάξασθαι τὸν ξύλινον λόχον κελεύουσα καὶ κήρυκα ἐρυθρόν. (3)
ἀπικόμενοι ὦν οἱ ἄγγελοι ἐδέοντο τῶν Σιφνίων δέκα τάλαντά σφι χρῆσαι· οὐ φασκόντων δὲ χρήσειν
τῶν Σιφνίων αὐτοῖσι, οἱ Σάμιοι τοὺς χώρους αὐτῶν ἐπόρθεον. (4) πυθόμενοι δὲ εὐθὺς ἧκον οἱ Σίφνιοι
βοηθέοντες καὶ συμβαλόντες αὐτοῖσι ἑσσώθησαν, καὶ αὐτῶν πολλοὶ ἀπεκληίσθησαν τοῦ ἄστεος
ὑπὸ τῶν Σαμίων, καὶ αὐτοὺς μετὰ ταῦτα ἑκατὸν τάλαντα ἔπρηξαν.
|
|
Traduction française :
[3,58] LVIII. La place publique et le Prytanée de Siphnos étaient alors de marbre de
Paros. Les Siphniens ne purent cependant comprendre le sens de cet oracle, ni
dans le temps qu'il leur fut rendu, ni même après l'arrivée des Samiens. Ceux-ci
n'eurent pas plutôt abordé en Siphnos, qu'ils envoyèrent à la ville un de leurs
vaisseaux avec des ambassadeurs. Autrefois tous les navires étaient peints en
vermillon ; et c'était là ce que la Pythie avait prédit aux Siphniens, en les
avertissant de se tenir sur leurs gardes contre une embûche de bois et contre un
ambassadeur rouge. Les ambassadeurs, étant donc arrivés, prièrent les Siphniens
de leur prêter dix talents. Sur leur refus, les Samiens pillèrent leurs
campagnes. Les Siphniens, à cette nouvelle, coururent sur-le-champ aux armes,
livrèrent bataille, et furent battus. Il y en eut un grand nombre de coupés dans
leur retraite, et qui ne purent rentrer dans la ville. Après cette défaite, les
Samiens exigèrent d'eux cent talents.
|
|