Texte grec :
[3,51] Ἐξελάσας δὲ τοῦτον ἱστόρεε τὸν πρεσβύτερον τά σφι ὁ μητροπάτωρ διελέχθη. ὁ δέ οἱ
ἀπηγέετο ὡς σφέας φιλοφρόνως ἐδέξατο· ἐκείνου δὲ τοῦ ἔπεος τό σφι ὁ Προκλέης ἀποστέλλων εἶπε,
ἅτε οὐ νόῳ λαβών, οὐκ ἐμέμνητο. Περίανδρος δὲ οὐδεμίαν μηχανὴν ἔφη εἶναι μὴ οὔ σφι ἐκεῖνον
ὑποθέσθαι τι, ἐλιπάρεέ τε ἱστορέων· ὁ δὲ ἀναμνησθεὶς εἶπε καὶ τοῦτο. (2) Περίανδρος δὲ νόῳ λαβὼν
(καὶ τοῦτο) καὶ μαλακὸν ἐνδιδόναι βουλόμενος οὐδέν, τῇ ὁ ἐξελασθεὶς ὑπ᾽ αὐτοῦ παῖς δίαιταν
ἐποιέετο, ἐς τούτους πέμπων ἄγγελον ἀπηγόρευε μή μιν δέκεσθαι οἰκίοισι. (3) ὁ δὲ ὅκως
ἀπελαυνόμενος ἔλθοι ἐς ἄλλην οἰκίην, ἀπηλαύνετ᾽ ἂν καὶ ἀπὸ ταύτης, ἀπειλέοντός τε τοῦ
Περίανδρου τοῖσι δεξαμένοισι καὶ ἐξέργειν κελεύοντος· ἀπελαυνόμενος δ᾽ ἂν ἤιε ἐπ᾽ ἑτέρην τῶν
ἑταίρων· οἳ δὲ ἅτε Περιάνδρου ἐόντα παῖδα καίπερ δειμαίνοντες ὅμως ἐδέκοντο.
|
|
Traduction française :
[3,51] LI. Après cet acte de sévérité, il demanda à l'aîné quel discours leur avait
tenu leur grand-père maternel. Celui-ci lui raconta le bon accueil qu'il leur
avait fait, mais ne lui dit rien des dernières paroles de Proclès en les
renvoyant; il y avait fait si peu d'attention, qu'il ne s'en souvenait plus.
Périandre lui témoigna qu'il n'était pas possible que leur aïeul ne leur eût
donné quelque conseil ; et, comme il le pressait par ses questions, le jeune
prince se rappela les dernières paroles de Proclès, et en fit part à son père.
Périandre, y ayant réfléchi, résolut de ne plus user d'indulgence envers son
fils, et envoya défendre à ceux chez qui il se retirait de le recevoir chez eux.
Lycophron, chassé d'un endroit, cherchait un asile dans un autre ; mais bientôt,
sur les menaces et les ordres de Périandre, on l'obligeait aussi d'en sortir. Ce
jeune homme passait ainsi de la maison d'un ami dans celle d'un autre ; et
quoiqu'on redoutât Périandre, cependant, comme ce prince était son fils, on ne
laissait pas de le recevoir.
|
|