Texte grec :
[3,4] Συνήνεικε δὲ καὶ ἄλλο τι τοιόνδε πρῆγμα γενέσθαι ἐς τὴν ἐπιστράτευσιν ταύτην· ἦν τῶν
ἐπικούρων (τῶν) Ἀμάσιος ἀνὴρ γένος μὲν Ἁλικαρνησσεύς, οὔνομα δέ οἱ Φάνης, καὶ γνώμην ἱκανὸς
καὶ τὰ πολεμικὰ ἄλκιμος. (2) Οὗτος ὁ Φάνης μεμφόμενός κού τι Ἀμάσι ἐκδιδρήσκει πλοίῳ ἐξ
Αἰγύπτου, βουλόμενος Καμβύσῃ ἐλθεῖν ἐς λόγους. Οἷα δὲ ἐόντα αὐτὸν ἐν τοῖσι ἐπικούροισι λόγου οὐ
σμικροῦ ἐπιστάμενόν τε τὰ περὶ Αἴγυπτον ἀτρεκέστατα, μεταδιώκει ὁ Ἄμασις σπουδὴν ποιεύμενος
ἑλεῖν, μεταδιώκει δὲ τῶν εὐνούχων τὸν πιστότατον ἀποστείλας τριήρεϊ κατ᾽ αὐτόν, ὃς αἱρέει μιν ἐν
Λυκίῃ, ἑλὼν δὲ οὐκ ἀνήγαγε ἐς Αἴγυπτον· σοφίῃ γάρ μιν περιῆλθε ὁ Φάνης. (3) Καταμεθύσας γὰρ
τοὺς φυλάκους ἀπαλλάσσετο ἐς Πέρσας. Ὁρμημένῳ δὲ στρατεύεσθαι Καμβύσῃ ἐπ᾽ Αἴγυπτον καὶ
ἀπορέοντι τὴν ἔλασιν, ὅκως τὴν ἄνυδρον διεκπερᾷ, ἐπελθὼν φράζει μὲν καὶ τὰ ἄλλα τὰ Ἀμάσιος
πρήγματα, ἐξηγέεται δὲ καὶ τὴν ἔλασιν, ὧδε παραινέων, πέμψαντα παρὰ τὸν Ἀραβίων βασιλέα
δέεσθαι τὴν διέξοδόν οἱ ἀσφαλέα παρασχεῖν.
|
|
Traduction française :
[3,4] IV. Il survint aussi un autre événement que voici, et qui contribua à faire
entreprendre cette expédition. Un officier des troupes auxiliaires d'Amasis,
nommé Phanès, originaire de la ville d'Halicarnasse, homme excellent pour le
conseil et brave guerrier, mécontent de ce prince, se sauva d'Égypte par mer
pour avoir un entretien avec Cambyse. Comme il occupait un rang distingué parmi
les troupes auxiliaires, et qu'il avait une très grande connaissance des
affaires d'Égypte, Amasis fit tout ses efforts pour le remettre en son pouvoir.
L'ayant fait poursuivre par une trirème montée par le plus fidèle de ses
eunuques, celui-ci l'atteignit en Lycie et le fit prisonnier ; cependant il ne
le ramena pas en Égypte. Phanès enivra ses gardes, et, s'étant tiré de ses mains
par son adresse, il se rendit à la cour de Perse. Cambyse se disposait alors à
marcher en Égypte ; mais la difficulté de faire traverser à son armée des
déserts où l'on ne trouve point d'eau le retenait, lorsque Phanès arriva.
Celui-ci apprit au roi l'état des affaires d'Amasis et ce qui avait rapport au
passage des déserts, et lui conseilla d'envoyer prier le roi des Arabes de lui
permettre de passer sur ses terres, et de lui donner les moyens de l'exécuter
avec sûreté.
|
|