Texte grec :
[3,44] Ἐπὶ τοῦτον δὴ ὦν τὸν Πολυκράτεα εὐτυχέοντα τὰ πάντα ἐστρατεύοντο Λακεδαιμόνιοι,
ἐπικαλεσαμένων τῶν μετὰ ταῦτα Κυδωνίην τὴν ἐν Κρήτῃ κτισάντων Σαμίων. πέμψας δὲ κήρυκα
λάθρῃ Σαμίων Πολυκράτης παρὰ Καμβύσεα τὸν Κύρου συλλέγοντα στρατὸν ἐπ᾽ Αἴγυπτον, ἐδεήθη
ὅκως ἂν καὶ παρ᾽ ἑωυτὸν πέμψας ἐς Σάμον δέοιτο στρατοῦ. (2) Καμβύσης δὲ ἀκούσας τούτων
προθύμως ἔπεμψε ἐς Σάμον δεόμενος Πολυκράτεος στρατὸν ναυτικὸν ἅμα πέμψαι ἑωυτῷ ἐπ᾽
Αἴγυπτον. ὁ δὲ ἐπιλέξας τῶν ἀστῶν τοὺς ὑπώπτευε μάλιστα ἐς ἐπανάστασιν ἀπέπεμπε
τεσσεράκοντα τριήρεσι, ἐντειλάμενος Καμβύσῃ ὀπίσω τούτους μὴ ἀποπέμπειν.
|
|
Traduction française :
[3,44] XLIV. Ce fut donc contre ce prince, si favorisé de la Fortune, que marchèrent
les Lacédémoniens, à la prière de ceux d'entre les Samiens qui fondèrent depuis
en Crète la ville de Cydonie. Cambyse levait alors une armée pour porter la
guerre en Égypte. Polycrate le fit prier de lui envoyer demander des troupes.
Là-dessus, Cambyse fit volontiers prier Polycrate de faire partir une armée
navale, pour l'accompagner dans son expédition contre l'Égypte. Ce prince
choisit ceux d'entre les citoyens qu'il soupçonnait le plus d'avoir du penchant
à la révolte, les embarqua sur quarante trirèmes, et recommanda à Cambyse de ne
jamais les renvoyer à Samos.
|
|