Texte grec :
[3,21] Ἐς τούτους δὴ ὦν τοὺς ἄνδρας ὡς ἀπίκοντο οἱ Ἰχθυοφάγοι, διδόντες τὰ δῶρα τῷ, βασιλέι
αὐτῶν ἔλεγον τάδε. “βασιλεὺς ὁ Περσέων Καμβύσης, βουλόμενος φίλος καὶ ξεῖνός τοι γενέσθαι,
ἡμέας τε ἀπέπεμψε ἐς λόγους τοι ἐλθεῖν κελεύων, καὶ δῶρα ταῦτά τοι διδοῖ τοῖσι καὶ αὐτὸς μάλιστα
ἥδεται χρεώμενος„. (2) ὁ δὲ Αἰθίοψ μαθὼν ὅτι κατόπται ἥκοιεν, λέγει πρὸς αὐτοὺς τοιάδε. “οὔτε ὁ
Περσέων βασιλεὺς δῶρα ὑμέας ἔπεμψε φέροντας προτιμῶν πολλοῦ ἐμοὶ ξεῖνος γενέσθαι, οὔτε ὑμεῖς
λέγετε ἀληθέα (ἥκετε γὰρ κατόπται τῆς ἐμῆς ἀρχῆς), οὔτε ἐκεῖνος ἀνήρ δίκαιος. εἰ γὰρ ἦν δίκαιος,
οὔτ᾽ ἂν ἐπεθύμησε χώρης ἄλλης ἢ τῆς ἑωυτοῦ, οὔτ᾽ ἂν ἐς δουλοσύνην ἀνθρώπους ἦγε ὑπ᾽ ὧν μηδὲν
ἠδίκηται. νῦν δὲ αὐτῷ τόξον τόδε διδόντες τάδε ἔπεα λέγετε„. (3) βασιλεὺς ὁ Αἰθιόπων συμβουλεύει
τῷ Περσέων βασιλέι, ἐπεὰν οὕτω εὐπετέως ἕλκωσι τὰ τόξα Πέρσαι ἐόντα μεγάθεϊ τοσαῦτα, τότε ἐπ᾽
Αἰθίοπας τοὺς μακροβίους πλήθεϊ ὑπερβαλλόμενον στρατεύεσθαι· μέχρι δὲ τούτου θεοῖσι εἰδέναι
χάριν, οἳ οὐκ ἐπὶ νόον τρέπουσι Αἰθιόπων παισὶ γῆν ἄλλην προσκτᾶσθαι τῇ ἑωυτῶν„.
|
|
Traduction française :
[3,21] XXI. Les Ichtyophages, étant arrivés chez ces peuples, offrirent leurs présents
au roi, et lui parlèrent ainsi: «Cambyse, roi des Perses, qui désire votre
amitié et votre alliance, nous a envoyés pour en conférer avec vous : il vous
offre ces présents, dont l'usage le flatte le plus.» Le roi, qui n'ignorait pas
que ces Ichtyophages étaient des espions, leur répondit en ces termes : «Ce
n'est pas le vif désir de faire amitié avec moi qui a porté le roi des Perses à
vous envoyer ici avec ces présents, et vous ne me dites pas la vérité. Vous
venez examiner les forces de mes États, et votre maître n'est pas un homme
juste. S'il l'était, il n'envierait pas un pays qui ne lui appartient pas, et il
ne chercherait point à réduire en esclavage un peuple dont il n'a reçu aucune
injure. Portez-lui donc cet arc de ma part, et dites-lui : Le roi d'Éthiopie
conseille à celui de Perse de venir lui faire la guerre avec des forces plus
nombreuses, lorsque les Perses pourront bander un arc de cette grandeur aussi
facilement que moi. Mais en attendant qu'il rende grâces aux dieux de n'avoir
pas inspiré aux Éthiopiens le désir d'agrandir leur pays par de nouvelles
conquêtes!»
|
|