Texte grec :
[3,159] Βαβυλὼν μέν νυν οὕτω τὸ δεύτερον αἱρέθη. Δαρεῖος δὲ ἐπείτε ἐκράτησε τῶν Βαβυλωνίων,
τοῦτο μὲν σφέων τὸ τεῖχος περιεῖλε καὶ τὰς πύλας πάσας ἀπέσπασε· τὸ γὰρ πρότερον ἑλὼν Κῦρος
τὴν Βαβυλῶνα ἐποίησε τούτων οὐδέτερον· τοῦτο δὲ ὁ Δαρεῖος τῶν ἀνδρῶν τοὺς κορυφαίους μάλιστα
ἐς τρισχιλίους ἀνεσκολόπισε, τοῖσι δὲ λοιποῖσι Βαβυλωνίοισι ἀπέδωκε τὴν πόλιν οἰκέειν. (2) ὡς δ᾽
ἕξουσι γυναῖκας οἱ Βαβυλώνιοι ἵνα σφι γενεὴ ὑπογίνηται, τάδε Δαρεῖος προϊδὼν ἐποίησε· τὰς γὰρ
ἑωυτῶν, ὡς καὶ κατ᾽ ἀρχὰς δεδήλωται, ἀπέπνιξαν οἱ Βαβυλώνιοι τοῦ σίτου προορέοντες· ἐπέταξε
τοῖσι περιοίκοισι ἔθνεσι γυναῖκας ἐς Βαβυλῶνα κατιστάναι, ὅσας δὴ ἑκάστοισι ἐπιτάσσων, ὥστε
πέντε μυριάδων τὸ κεφαλαίωμα τῶν γυναικῶν συνῆλθε· ἐκ τουτέων δὲ τῶν γυναικῶν οἱ νῦν
Βαβυλώνιοι γεγόνασι.
|
|
Traduction française :
[3,159] CLIX. Ce fut ainsi que Babylone tomba pour la seconde fois en la puissance des
Perses. Darius, s'en étant rendu maître, en fit abattre les murs et enlever
toutes les portes. Cyrus, qui l'avait prise avant lui, n'avait fait ni l'un ni
l'autre. Il fit ensuite mettre en croix environ trois mille hommes des plus
distingués de Babylone. Quant aux autres, il leur permit d'habiter la ville
comme auparavant. En même temps il eut soin de leur donner des femmes pour la
repeupler ; car les Babyloniens, comme nous l'avons dit au commencement, avaient
étranglé les leurs dans la vue de ménager leurs provisions. Il ordonna donc aux
peuples voisins d'envoyer des femmes à Babylone, et chaque nation fut taxée a un
certain nombre. Elles se montaient en tout à cinquante mille. C'est de ces
femmes que sont descendus les Babyloniens d'aujourd'hui.
|
|