Texte grec :
[3,143] Ταῦτα εἶπε ἐὼν ἐν τοῖσι ἀστοῖσι δόκιμος, τῷ οὔνομα ἦν Τελέσαρχος. Μαιάνδριος δὲ νόῳ
λαβὼν ὡς εἰ μετήσει τὴν ἀρχήν, ἄλλος τις ἀντ᾽ αὐτοῦ τύραννος καταστήσεται, οὐδὲν ἔτι ἐν νόῳ εἶχε
μετιέναι αὐτήν, ἀλλ᾽ ὡς ἀνεχώρησε ἐς τὴν ἀκρόπολιν, μεταπεμπόμενος ἕνα ἕκαστον ὡς δὴ λόγον
τῶν χρημάτων δώσων, συνέλαβε σφέας καὶ κατέδησε. (2) οἳ μὲν δὴ ἐδεδέατο, Μαιάνδριον δὲ μετὰ
ταῦτα κατέλαβε νοῦσος. ἐλπίζων δέ μιν ἀποθανέεσθαι ὁ ἀδελφεός, τῷ οὔνομα ἦν Λυκάρητος, ἵνα
εὐπετεστέρως κατάσχῃ τὰ ἐν τῇ Σάμῳ πρήγματα, κατακτείνει τοὺς δεσμώτας πάντας· οὐ γὰρ δή, ὡς
οἴκασι, ἐβούλοντο εἶναι ἐλεύθεροι.
|
|
Traduction française :
[3,143] CXLIII. Maeandrius, faisant réflexion que s'il se dépouillait de l'autorité
souveraine, quelqu'un s'en emparerait et se mettrait en sa place, ne pensa plus
à la quitter. Dès qu'il fut rentré dans la citadelle, il manda les citoyens l'un
après l'autre, comme s'il eût voulu leur rendre compte de l'administration des
finances ; mais ils furent arrêtés et mis aux fers. Pendant qu'ils étaient en
prison, Maeandrius tomba malade. Son frère Lycarète crut qu'il n'en reviendrait
point, et, pour usurper plus facilement la puissance souveraine dans Samos, il
fit mourir tous les prisonniers : car il paraît bien que les Samiens regardaient
comme une chose indigne d'un homme libre d'obéir à un tyran.
|
|