Texte grec :
[3,137] Πλέοντες δὲ ἐνθεῦτεν οἱ Πέρσαι καὶ διώκοντες Δημοκήδεα ἀπικνέονται ἐς τὴν Κρότωνα,
εὑρόντες δέ μιν ἀγοράζοντα ἅπτοντο αὐτοῦ. (2) τῶν δὲ Κροτωνιητέων οἳ μὲν καταρρωδέοντες τὰ
Περσικὰ πρήγματα προϊέναι ἕτοιμοι ἦσαν, οἳ δὲ ἀντάπτοντο καὶ τοῖσι σκυτάλοισι ἔπαιον τοὺς
Πέρσας προϊσχομένους ἔπεα τάδε. “ἄνδρες Κροτωνιῆται, ὁρᾶτε τὰ ποιέετε· ἄνδρα βασιλέος
δρηπέτην γενόμενον ἐξαιρέεσθε. (3) κῶς ταῦτα βασιλέι Δαρείῳ ἐκχρήσει περιυβρίσθαι; κῶς δὲ ὑμῖν
τὰ πιεύμενα ἕξει καλῶς, ἢν ἀπέλησθε ἡμέας; ἐπὶ τίνα δὲ τῆσδε προτέρην στρατευσόμεθα πόλιν;
τίνα δὲ προτέρην ἀνδραποδίζεσθαι περιησόμεθα;„ (4) ταῦτα λέγοντες τοὺς Κροτωνιήτας οὔκων
ἔπειθον, ἀλλ᾽ ἐξαιρεθέντες τε τὸν Δημοκήδεα καὶ τὸν γαῦλον τὸν ἅμα ἤγοντο ἀπαιρεθέντες
ἀπέπλεον ὀπίσω ἐς τὴν Ἀσίην, οὐδ᾽ ἔτι ἐζήτησαν τὸ προσωτέρω τῆς Ἑλλάδος ἀπικόμενοι ἐκμαθεῖν,
ἐστερημένοι τοῦ ἡγεμόνος. (5) τοσόνδε μέντοι ἐνετείλατό σφι Δημοκήδης ἀναγομένοισι, κελεύων
εἰπεῖν σφεας Δαρείῳ ὅτι ἅρμοσται τὴν Μίλωνος θυγατέρα Δημοκήδης γυναῖκα. τοῦ γὰρ δὴ
παλαιστέω Μίλωνος ἦν οὔνομα πολλὸν παρὰ βασιλέι· κατὰ δὲ τοῦτό μοι δοκέει σπεῦσαι τὸν γάμον
τοῦτον τελέσας χρήματα μεγάλα Δημοκήδης, ἵνα φανῇ πρὸς Δαρείου ἐὼν καὶ ἐν τῇ ἑωυτοῦ δόκιμος.
|
|
Traduction française :
[3,137] CXXXVII. Les Perses, ayant remis à la voile, poursuivirent Démocèdes, et
arrivèrent à Crotone. Ils l'arrêtèrent dans la place publique, où ils le
rencontrèrent. La crainte de la puissance des Perses avait disposé une partie
des Crotoniates à le leur remettre ; mais d'autres l'arrachèrent de leurs mains,
et les repoussèrent à coups de bâtons. «Crotoniates, leur disaient les Perses,
prenez garde à ce que vous faites : celui que vous nous enlevez est un esclave
fugitif ; il appartient au roi. Pensez-vous donc que Darius souffre impunément
une telle insulte, et que vous vous trouviez bien de nous avoir arraché
Démocèdes ? car enfin votre ville ne sera-t-elle pas la première que nous
attaquerons, et que nous tâcherons de réduire en servitude ?» Ces menaces
furent inutiles. Les Crotoniates, sans y avoir égard, leur enlevèrent non
seulement Démocèdes, mais encore le vaisseau de charge, qu'ils avaient amené
avec eux. Les Perses, privés de leur guide, retournèrent en Asie, sans chercher
à pénétrer plus avant dans la Grèce pour reconnaître le pays. Démocèdes, à leur
départ, leur enjoignit de dire à Darius qu'il était fiancé avec la fille de
Milon. Le nom de ce lutteur était alors fort connu à la cour de Perse. Pour moi,
je pense qu'il hâta ce mariage, et qu'il y dépensa de grandes sommes, afin de
faire voir à Darius qu'il jouissait aussi dans sa patrie d'une grande considération.
|
|