Texte grec :
[3,130] Σταθέντα δὲ ἐς μέσον εἰρώτα ὁ Δαρεῖος τὴν τέχνην εἰ ἐπίσταιτο· ὁ δὲ οὐκ ὑπεδέκετο,
ἀρρωδέων μὴ ἑωυτὸν ἐκφήνας τὸ παράπαν τῆς Ἑλλάδος ᾖ ἀπεστερημένος· (2) κατεφάνη τε τῷ
Δαρείῳ τεχνάζειν ἐπιστάμενος, καὶ τοὺς ἀγαγόντας αὐτὸν ἐκέλευσε μάστιγάς τε καὶ κέντρα
παραφέρειν ἐς τὸ μέσον. ὁ δὲ ἐνθαῦτα δὴ ὦν ἐκφαίνει, φὰς ἀτρεκέως μὲν οὐκ ἐπίστασθαι, ὁμιλήσας
δὲ ἰητρῷ φλαύρως ἔχειν τὴν τέχνην. (3) μετὰ δέ, ὥς οἱ ἐπέτρεψε, Ἑλληνικοῖσι ἰήμασι χρεώμενος καὶ
ἤπια μετὰ τὰ ἰσχυρὰ προσάγων ὕπνου τέ μιν λαγχάνειν ἐποίεε καὶ ἐν χρόνῳ ὀλίγῳ ὑγιέα μιν
ἀπέδεξε, οὐδαμὰ ἔτι ἐλπίζοντα ἀρτίπουν ἔσεσθαι. (4) δωρέεται δή μιν μετὰ ταῦτα ὁ Δαρεῖος πεδέων
χρυσέων δύο ζεύγεσι· ὁ δέ μιν ἐπείρετο εἴ οἱ διπλήσιον τὸ κακὸν ἐπίτηδες νέμει, ὅτι μιν ὑγιέα
ἐποίησε. ἡσθεὶς δὲ τῷ ἔπεϊ ὁ Δαρεῖος ἀποπέμπει μιν παρὰ τὰς ἑωυτοῦ γυναῖκας· παράγοντες δὲ οἱ
εὐνοῦχοι ἔλεγον πρὸς τὰς γυναῖκας ὡς βασιλέι οὗτος εἴη ὃς τὴν ψυχὴν ἀπέδωκε. (5) ὑποτύπτουσα δὲ
αὐτέων ἑκάστη φιάλῃ τοῦ χρυσοῦ ἐς θήκην ἐδωρέετο Δημοκήδεα οὕτω δή τι δαψιλέι δωρεῇ ὡς τοὺς
ἀποπίπτοντας ἀπὸ τῶν φιαλέων στατῆρας ἑπόμενος ὁ οἰκέτης, τῷ οὔνομα ἦν Σκίτων, ἀνελέγετο καί
οἱ χρῆμα πολλόν τι χρυσοῦ συνελέχθη.
|
|
Traduction française :
[3,130] CXXX. Darius lui ayant demandé s'il savait la médecine, Démocèdes n'en convint
point, dans la crainte de se fermer à jamais le chemin de la Grèce s'il se
faisait connaître. Darius, s'étant aperçu qu'il tergiversait en disant qu'il
n'était pas médecin, quoiqu'il le fût effectivement, ordonna à ceux qui le lui
avaient amené d'apporter des fouets et des poinçons. Démocèdes ne crut pas
devoir dissimuler plus longtemps. Il dit qu'il n'avait pas une connaissance
profonde de la médecine, mais qu'il en avait pris une légère teinture en
fréquentant un médecin. Sur cet aveu, le roi se mit entre ses mains. Démocèdes
le traita à la manière des Grecs ; et, faisant succéder les remèdes doux et
calmants aux remèdes violents, il parvint à lui procurer du sommeil, et en peu
de temps il le guérit, quoique ce prince eût perdu toute espérance de pouvoir
jamais se servir de son pied. Cette cure achevée, Darius lui fit présent de deux
paires de ceps d'or. Démocèdes lui demanda s'il prétendait doubler ainsi son
mal, en récompense de sa guérison. Le roi, charmé de cette repartie, l'envoya à
ses femmes. Les eunuques qui le conduisaient leur dirent que c'était lui qui
avait rendu la vie au roi. Ces femmes firent présent à Démocèdes de statères
qu'elles puisaient dans un coffre avec une soucoupe. Ce présent fut si
considérable, que le domestique qui le suivait, et qui s'appelait Sciton, fit une grosse
somme des pièces d'or qu'il ramassa à mesure qu'elles tombaient des soucoupes.
|
|