Texte grec :
[3,11] Οἱ δὲ Πέρσαι ἐπείτε διεξελάσαντες τὴν ἄνυδρον ἵζοντο πέλας τῶν Αἰγυπτίων ὡς
συμβαλέοντες, ἐνθαῦτα οἱ ἐπίκουροι οἱ τοῦ Αἰγυπτίου, ἐόντες ἄνδρες Ἕλληνές τε καὶ Κᾶρες,
μεμφόμενοι τῷ Φάνῃ ὅτι στρατὸν ἤγαγε ἐπ᾽ Αἴγυπτον ἀλλόθροον, μηχανῶνται πρῆγμα ἐς αὐτὸν
τοιόνδε· (2) ἦσαν τῷ Φάνῃ παῖδες ἐν Αἰγύπτῳ καταλελειμμένοι, τοὺς ἀγαγόντες ἐς τὸ στρατόπεδον
καὶ ἐς ὄψιν τοῦ πατρὸς κρητῆρα ἐν μέσῳ ἔστησαν ἀμφοτέρων τῶν στρατοπέδων, μετὰ δὲ ἀγινέοντες
κατὰ ἕνα ἕκαστον τῶν παίδων ἔσφαζον ἐς τὸν κρητῆρα. (3) Διὰ πάντων δὲ διεξελθόντες τῶν παίδων
οἶνόν τε καὶ ὕδωρ ἐσεφόρεον ἐς αὐτόν, ἐμπιόντες δὲ τοῦ αἵματος πάντες οἱ ἐπίκουροι οὕτω δὴ
συνέβαλον. Μάχης δὲ γενομένης καρτερῆς καὶ πεσόντων (ἐξ) ἀμφοτέρων (τῶν στρατοπέδων)
πλήθεϊ πολλῶν ἐτράποντο οἱ Αἰγύπτιοι.
|
|
Traduction française :
[3,11] XI. Lorsque les Perses eurent traversé les lieux arides, et qu'ils eurent assis
leur camp près de celui des Égyptiens, comme pour leur livrer bataille, les
Grecs et les Cariens à la solde de Psamménite, indignés de ce que Phanès avait
amené contre l'Égypte une armée d'étrangers, se vengèrent de ce perfide sur ses
enfants qu'il avait laissés en ce pays lorsqu'il partit pour la Perse. Ils les
menèrent au camp ; et ayant placé à la vue de leur père un cratère entre les
deux armées, on les conduisit l'un après l'autre en cet endroit, et on les
égorgea sur le cratère. Lorsqu'on les eut tous tués, on mêla avec ce sang, dans
le même cratère, du vin et de l'eau, et tous les auxiliaires en ayant bu, on en
vint aux mains. Le combat fut rude et sanglant ; il y périt beaucoup de monde de
part et d'autre ; mais enfin les Égyptiens tournèrent le dos.
|
|