Texte grec :
[3,99] Ἄλλοι δὲ τῶν Ἰνδῶν πρὸς ἠῶ οἰκέοντες τούτων νομάδες εἰσὶ κρεῶν ἐδεσταὶ ὠμῶν, καλέονται
δὲ Παδαῖοι, νομαίοισι δὲ τοιοῖσιδε λέγονται χρᾶσθαι· ὃς ἂν κάμῃ τῶν ἀστῶν, ἤν τε γυνὴ ἤν τε ἀνήρ,
τὸν μὲν ἄνδρα ἄνδρες οἱ μάλιστά οἱ ὁμιλέοντες κτείνουσι, φάμενοι αὐτὸν τηκόμενον τῇ νούσῳ τὰ
κρέα σφίσι διαφθείρεσθαι· ὁ δὲ ἄπαρνος ἐστὶ μὴ μὲν νοσέειν, οἱ δὲ οὐ συγγινωσκόμενοι
ἀποκτείναντες κατευωχέονται. (2) ἣ δὲ ἂν γυνὴ κάμῃ, ὡσαύτως αἱ ἐπιχρεώμεναι μάλιστα γυναῖκες
ταὐτὰ τοῖσι ἀνδράσι ποιεῦσι. τὸν γὰρ δὴ ἐς γῆρας ἀπικόμενον θύσαντες κατευωχέονται· ἐς δὲ
τούτου λόγον οὐ πολλοί τινες αὐτῶν ἀπικνέονται· πρὸ γὰρ τοῦ τὸν ἐς νοῦσον πίπτοντα πάντα
κτείνουσι.
|
|
Traduction française :
[3,99] XCIX. Les autres Indiens, qui habitent à l'est de ceux-ci, sont nomades, et
vivent de chair crue. On les appelle Padéens. Voici les lois qu'on leur
attribue. Quiconque parmi eux tombe malade, si c'est un homme, ses plus proches
parents et ses meilleurs amis le tuent, apportant pour raison que la maladie le
ferait maigrir et que sa chair en serait moins bonne. Il a beau nier qu'il soit
malade, ils l'égorgent impitoyablement, et se régalent de sa chair. Si c'est une
femme, ses plus proches parentes la traitent de la même manière que les hommes
en agissent entre eux. Ils tuent ceux qui sont parvenus a un grand âge, et les
mangent ; mais il s'en trouve peu, parce qu'ils ont grand soin de tuer tous ceux
qui tombent malades.
|
|