Texte grec :
[3,129] Ἀπικομένων δὲ καὶ ἀνακομισθέντων τῶν Ὀροίτεω χρημάτων ἐς τὰ Σοῦσα, συνήνεικε χρόνῳ
οὐ πολλῷ ὕστερον βασιλέα Δαρεῖον ἐν ἄγρῃ θηρῶν ἀποθρώσκοντα ἀπ᾽ ἵππου στραφῆναι τὸν πόδα.
(2) καί κως ἰσχυροτέρως ἐστράφη· ὁ γάρ οἱ ἀστράγαλος ἐξεχώρησε ἐκ τῶν ἄρθρων. νομίζων δὲ καὶ
πρότερον περὶ ἑωυτὸν ἔχειν Αἰγυπτίων τοὺς δοκέοντας εἶναι πρώτους τὴν ἰητρικήν, τούτοισι ἐχρᾶτο.
οἳ δὲ στρεβλοῦντες καὶ βιώμενοι τὸν πόδα κακὸν μέζον ἐργάζοντο. (3) ἐπ᾽ ἑπτὰ μὲν δὴ ἡμέρας καὶ
ἑπτὰ νύκτας ὑπὸ τοῦ παρεόντος κακοῦ ὁ Δαρεῖος ἀγρυπνίῃσι εἴχετο· τῇ δὲ δὴ ὀγδόῃ ἡμέρῃ ἔχοντί οἱ
φλαύρως, παρακούσας τις πρότερον ἔτι ἐν Σάρδισι τοῦ Κροτωνιήτεω Δημοκήδεος τὴν τέχνην
ἀγγέλλει τῷ Δαρείῳ· ὁ δὲ ἄγειν μιν τὴν ταχίστην παρ᾽ ἑωυτὸν ἐκέλευσε· τὸν δὲ ὡς ἐξεῦρον ἐν τοῖσι
Ὀροίτεω ἀνδραπόδοισι ὅκου δὴ ἀπημελημένον, παρῆγον ἐς μέσον πέδας τε ἕλκοντα καὶ ῥάκεσι
ἐσθημένον.
|
|
Traduction française :
[3,129] CXXIX. Les biens de celui-ci ayant été confisqués et transportés à Suses, il
arriva, peu de temps après, que Darius, étant à la chasse, se donna une entorse
au pied, en sautant en bas de son cheval. Elle fut si violente, que la cheville
du pied se déboîta. Darius avait à sa cour les médecins qui passaient pour les
plus habiles qu'il y eût en Égypte. S'étant mis d'abord entre leurs mains, ils
lui tournèrent le pied avec tant de violence, qu'ils augmentèrent le mal. Le roi
fut sept jours et sept nuits sans fermer l'oeil, tant la douleur était vive.
Enfin, le huitième jour, comme il se trouvait très mal, quelqu'un qui, pendant
son séjour à Sardes, avait entendu dire quelque chose de la profession de
Démocèdes de Crotone, lui parla de ce médecin : Darius se le fit amener en
diligence. On le trouva confondu parmi les esclaves d'Orétès, comme un homme
dont on ne faisait pas grand cas. On le présenta au roi couvert de haillons, et
ayant des ceps aux pieds.
|
|