Texte grec :
[3,128] Δαρεῖος μὲν ταῦτα ἐπειρώτα, τῷ δὲ ἄνδρες τριήκοντα ὑπέστησαν, αὐτὸς ἕκαστος ἐθέλων
ποιέειν ταῦτα. ἐρίζοντας δὲ Δαρεῖος κατελάμβανε κελεύων πάλλεσθαι· παλλομένων δὲ λαγχάνει ἐκ
πάντων Βαγαῖος ὁ Ἀρτόντεω· (2) λαχὼν δὲ ὁ Βαγαῖος ποιέει τάδε· βυβλία γραψάμενος πολλὰ καὶ
περὶ πολλῶν ἔχοντα πρηγμάτων σφρηγῖδά σφι ἐπέβαλε τὴν Δαρείου, μετὰ δὲ ἤιε ἔχων ταῦτα ἐς τὰς
Σάρδις. (3) ἀπικόμενος δὲ καὶ Ὀροίτεω ἐς ὄψιν ἐλθών, τῶν βυβλίων ἓν ἕκαστον περιαιρεόμενος
ἐδίδου τῷ γραμματιστῇ τῷ βασιληίῳ ἐπιλέγεσθαι· γραμματιστὰς δὲ βασιληίους οἱ πάντες ὕπαρχοι
ἔχουσι· ἀποπειρώμενος δὲ τῶν δορυφόρων ἐδίδου τὰ βυβλία ὁ Βαγαῖος, εἰ ἐνδεξαίατο ἀπόστασιν ἀπὸ
Ὀροίτεω. (4) ὁρέων δὲ σφέας τά τε βυβλία σεβομένους μεγάλως καὶ τὰ λεγόμενα ἐκ τῶν βυβλίων ἔτι
μεζόνως, διδοῖ ἄλλο ἐν τῷ ἐνῆν ἔπεα τάδε· “ὦ Πέρσαι, βασιλεὺς Δαρεῖος ἀπαγορεύει ὑμῖν μὴ
δορυφορέειν Ὀροίτεα„. οἳ δὲ ἀκούσαντες τούτων μετῆκάν οἱ τὰς αἰχμάς. (5) ἰδὼν δὲ τοῦτο σφέας ὁ
Βαγαῖος πειθομένους τῷ βυβλίῳ, ἐνθαῦτα δὴ θαρσήσας τὸ τελευταῖον τῶν βυβλίων διδοῖ τῷ
γραμματιστῇ, ἐν τῷ ἐγέγραπτο “βασιλεὺς Δαρεῖος Πέρσῃσι τοῖσι ἐν Σάρδισι ἐντέλλεται κτείνειν
Ὀροίτεα„. οἱ δὲ δορυφόροι ὡς ἤκουσαν ταῦτα, σπασάμενοι τοὺς ἀκινάκας κτείνουσι παραυτίκα μιν,
οὕτω δὴ Ὀροίτεα τὸν Πέρσην Πολυκράτεος τοῦ Σαμίου τίσιες μετῆλθον.
|
|
Traduction française :
[3,128] CXXVIII. Sur cette proposition, trente Perses promirent, à l'envi l'un de
l'autre, de le servir. Pour terminer leurs contestations, Darius ordonna que le
sort en déciderait. On tira donc ; et le sort étant tombé sur Bagéus, fils
d'Artontès, voici comment il s'y prit. Il écrivit plusieurs lettres sur
différentes affaires, les scella du sceau de Darius, et partit pour Sardes avec
ces dépêches. Aussitôt qu'il y fut arrivé, il alla trouver Orétès, et donna les
lettres, l'une après l'autre, au secrétaire du roi, pour en faire la lecture :
car tous les gouverneurs de province ont auprès d'eux des secrétaires du roi. En
donnant ces lettres, Bagéus avait intention de sonder les gardes du gouverneur,
pour voir s'ils seraient disposés à l'abandonner. Ayant remarqué qu'ils avaient
beaucoup de respect pour ces lettres, et encore plus pour les ordres qu'elles
contenaient, il en donna une autre, conçue en ces termes : «Perses, le roi
Darius vous défend de servir désormais de gardes à Orétès.» Là-dessus, ils
mirent sur-le-champ bas leurs piques. Bagéus, encouragé par leur soumission,
mit entre les mains du secrétaire la dernière lettre, ainsi conçue : «Le roi
Darius ordonne aux Perses qui sont à Sardes de tuer Orétès.» Aussitôt les
gardes tirent leurs cimeterres, et tuent le gouverneur sur la place. Ce fut
ainsi que la mort de Polycrate de Samos fut vengée par celle du Perse Orétès.
|
|