Texte grec :
[3,123] Ταῦτα ἀκούσας Πολυκράτης ἥσθη τε καὶ ἐβούλετο· καί κως ἱμείρετο γὰρ χρημάτων μεγάλως,
ἀποπέμπει πρῶτα κατοψόμενον Μαιάνδριον Μαιανδρίου ἄνδρα τῶν ἀστῶν, ὅς οἱ ἦν γραμματιστής·
ὃς χρόνῳ οὐ πολλῷ ὕστερον τούτων τὸν κόσμον τὸν ἐκ τοῦ ἀνδρεῶνος τοῦ Πολυκράτεος ἐόντα
ἀξιοθέητον ἀνέθηκε πάντα ἐς τὸ Ἥραιον. (2) ὁ δὲ Ὀροίτης μαθὼν τὸν κατάσκοπον ἐόντα
προσδόκιμον ἐποίεε τοιάδε· λάρνακας ὀκτὼ πληρώσας λίθων πλὴν κάρτα βραχέος τοῦ περὶ αὐτὰ τὰ
χείλεα, ἐπιπολῆς τῶν λίθων χρυσὸν ἐπέβαλε, καταδήσας δὲ τὰς λάρνακας εἶχε ἑτοίμας. ἐλθὼν δὲ ὁ
Μαιάνδριος καὶ θεησάμενος ἀπήγγελλε τῷ Πολυκράτεϊ.
|
|
Traduction française :
[3,123] CXXIII. Polycrate, charmé des offres d'Orétès, lui accorda d'autant plus
volontiers sa demande, qu'il avait une grande passion pour l'argent. D'abord il
lui envoya Maeandrius, son secrétaire, fils d'un père du même nom. Ce Maeandrius
était de Samos; ce fut lui qui, quelque temps après, consacra dans le temple de
Junon le riche ameublement de l'appartement de Polycrate.
Orétès, sachant qu'on devait venir visiter ses trésors, fit remplir de pierres
huit grands coffres presque jusqu'aux bords. Il fit couvrir ces pierres de
pièces d'or, et ayant fait fermer les coffres avec un noeud, il les tint prêts.
Cependant Maeandrius arrive, visite les trésors, et retourne faire son
rapport à Polycrate.
|
|