Texte grec :
[3,120] Κατὰ δέ κου μάλιστα τὴν Καμβύσεω νοῦσον ἐγίνετο τάδε. ὑπὸ Κύρου κατασταθεὶς ἦν
Σαρδίων ὕπαρχος Ὀροίτης ἀνὴρ Πέρσης· οὗτος ἐπεθύμησε πρήγματος οὐκ ὁσίου· οὔτε γάρ τι παθὼν
οὔτε ἀκούσας μάταιον ἔπος πρὸς Πολυκράτεος τοῦ Σαμίου, οὐδὲ ἰδὼν πρότερον, ἐπεθύμεε λαβὼν
αὐτὸν ἀπολέσαι, ὡς μὲν οἱ πλεῦνες λέγουσι, διὰ τοιήνδε τινὰ αἰτίην. (2) ἐπὶ τῶν βασιλέος θυρέων
κατήμενον τόν τε Ὀροίτεα καὶ ἄλλον Πέρσην τῷ οὔνομα εἶναι Μιτροβάτεα, νομοῦ ἄρχοντα τοῦ ἐν
Δασκυλείῳ, τούτους ἐκ λόγων ἐς νείκεα συμπεσεῖν, κρινομένων δὲ περὶ ἀρετῆς εἰπεῖν τὸν
Μιτροβάτεα τῷ Ὀροίτῃ προφέροντα (3) “σὺ γὰρ ἐν ἀνδρῶν λόγῳ, ὃς βασιλέι νῆσον Σάμον πρὸς τῷ
σῷ νομῷ προσκειμένην οὐ προσεκτήσαο, ὧδε δή τι ἐοῦσαν εὐπετέα χειρωθῆναι, τὴν τῶν τις
ἐπιχωρίων πεντεκαίδεκα ὁπλίτῃσι ἐπαναστὰς ἔσχε καὶ νῦν αὐτῆς τυραννεύει;„ (4) οἳ μὲν δή μιν φασὶ
τοῦτο ἀκούσαντα καὶ ἀλγήσαντα τῷ ὀνείδεϊ ἐπιθυμῆσαι οὐκ οὕτω τὸν εἴπαντα ταῦτα τίσασθαι ὡς
Πολυκράτεα πάντως ἀπολέσαι, δι᾽ ὅντινα κακῶς ἤκουσε.
|
|
Traduction française :
[3,120] CXX. Il arriva, à peu près vers le temps de la maladie de Cambyse, une aventure
que je ne dois pas omettre. Orétès, Perse de nation, à qui Cyrus avait donné le
gouvernement de Sardes, conçut le projet abominable de se saisir de Polycrate de
Samos, et de le faire mourir, quoiqu'il n'en eût jamais reçu la moindre offense
ni en paroles ni en actions, et qu'il ne l'eût même jamais vu. Mais voici la
raison qu'en donnent la plupart de ceux qui racontent cette histoire.
Orétès, se trouvant un jour à la cour avec Mitrobates, gouverneur de
Dascylium, de discours en discours, ils en vinrent aux reproches. Comme leur
dispute roulait, sur le courage : «Vous êtes véritablement, dit Mitrobates à
Orétès, un homme de coeur, vous qui ne vous êtes pas encore emparé de l'île de
Samos, quoiqu'elle soit contiguë à votre gouvernement, et si facile à subjuguer
qu'un de ses habitants l'a prise avec quinze soldats, et en est maintenant le
maître.» Orétès fut, dit-on, si sensible à ce reproche, qu'il chercha moins les
moyens de se venger de celui qui le lui avait fait, que de perdre entièrement
Polycrate, à l'occasion duquel il l'avait reçu.
|
|