HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Hérodien, Histoire romaine, livre II

ἤδη



Texte grec :

[2,12] μελλόντων δὲ τῶν Ἰουλιανοῦ στρατιωτῶν ἔτι καὶ τὰ πρὸς πόλεμον ἕτοιμα ποιούντων, ἀγγέλλεται ὁ Σεβῆρος ἤδη προσιών. καὶ πολὺ τοῦ στρατεύματος μέρος διασκεδάσας ἐκεῖνος κελεύει παρεισδύεσθαι ἐς τὴν πόλιν. οἳ δὲ κατὰ πάσας ὁδοὺς διανείμαντες αὑτούς, πολλοὶ - - - δ´ ἐς Ῥώμην νύκτωρ λανθάνοντες εἰσῄεσαν, τὰ ὅπλα ὑποκρύπτοντες, ἐν ἰδιωτῶν σχήματι. καὶ ἤδη οἱ πολέμιοι ἔνδον ἦσαν τοῦ Ἰουλιανοῦ ἔτι ὑπτιάζοντος καὶ τὰ πραττόμενα ἀγνοοῦντος. ἐπεὶ δὲ ταῦτα διάπυστα τῷ δήμῳ ἐγένετο, ἐν ταραχῇ πολλῇ πάντες ἦσαν, καὶ δεδιότες τὴν δύναμιν τοῦ Σεβήρου τὰ ἐκείνου φρονεῖν προσεποιοῦντο, τοῦ μὲν Ἰουλιανοῦ καταγινώσκοντες ἀνανδρίαν, τοῦ δὲ Νίγρου μέλλησίν τε καὶ ῥᾳθυμίαν· τὸν δὲ Σεβῆρον ἀκούοντες ἤδη παρόντα ἐθαύμαζον. ὁ δὲ Ἰουλιανὸς πολλῇ καταλαμβανόμενος ἀφασίᾳ τε καὶ ἀπορίᾳ, ὅπως χρήσεται τοῖς πράγμασιν, οὐκ εἰδώς, ἀθροισθῆναι κελεύσας τὴν σύγκλητον καταπέμπει γράμματα, δι´ ὧν ἐσπένδετο δὴ πρὸς τὸν Σεβῆρον καὶ αὐτοκράτορα ἀναδείξας κοινωνὸν τῆς βασιλείας ἐποιεῖτο. ἡ δὲ σύγκλητος ἐψηφίσατο μὲν ταῦτα, ὁρῶντες δὲ τὸν Ἰουλιανὸν ἀποδειλιῶντα καὶ ἐν ἀπογνώσει ὄντα, τῷ Σεβήρῳ πάντες ἤδη προσετίθεντο. δύο δέ που ἢ τριῶν ἡμερῶν παραδραμουσῶν, ἐπείπερ ἤδη τὸν Σεβῆρον καὶ αὐτῇ τῇ πόλει ἐπιστησόμενον ἤκουον, καταφρονήσαντες τοῦ Ἰουλιανοῦ συνίασιν ἐς τὸ συνέδριον, τῶν ὑπάτων κελευσάντων, οἳ τὰ τῆς Ῥώμης διοικεῖν εἰώθασιν ὁπηνίκα ἂν τὰ τῆς βασιλείας μετέωρα ᾖ. συνελθόντες τοίνυν περὶ τῶν πρακτέων ἐσκέπτοντο, τοῦ Ἰουλιανοῦ ἔτι ὄντος ἐν τῇ βασιλείῳ αὐλῇ καὶ τὰς παρούσας ὀδυρομένου τύχας, ἱκετεύοντός τε καὶ μέλλοντος ἐξομόσασθαι τὴν ἀρχὴν καὶ παραχωρῆσαι πάσης τῆς δυναστείας τῷ Σεβήρῳ. ὡς δὲ ἔμαθεν ἡ σύγκλητος τὸν Ἰουλιανὸν οὕτως κατεπτηχότα, τὴν δὲ δορυφόρων φρουρὰν διὰ δέος τοῦ Σεβήρου αὐτὸν ἐγκαταλιποῦσαν, ψηφίζεται τὸν μὲν ἀναιρεθῆναι, ἀποδειχθῆναι δὲ μόνον αὐτοκράτορα τὸν Σεβῆρον· πρεσβείαν τε πρὸς αὐτὸν ἐκπέμπουσιν διὰ τῶν ἐν ἀρχαῖς ὄντων καὶ τῶν ἐξοχωτάτων τῆς βουλῆς, πάσας αὐτῷ προσφέρειν τὰς σεβασμίους τιμάς. ἐπὶ δὲ τὸν Ἰουλιανὸν εἷς τῶν χιλιαρχούντων ἀναπέμπεται, ἀποκτενῶν ἄνανδρον καὶ ἄθλιον πρεσβύτην, ἰδίοις χρήμασιν ὠνησάμενον οὕτω πονηρὸν τέλος. ὃ μὲν οὖν εὑρεθεὶς ἔρημός τε καὶ ὑπὸ πάντων καταλειφθείς, αἰσχρῶς ὀλοφυρόμενος ἐφονεύθη·

Traduction française :

[2,12] XI. Mais pendant que les soldats de Julien montrent de l'indécision et se préparent négligemment au combat, on apprend que Sévère approche. Il avait fait prendre les devants à un grand nombre de ses soldats, en leur donnant l'ordre de s'introduire dans Rome secrètement. Ils prirent tous des chemins séparés, et entrèrent à Rome de nuit, leurs armes cachées sous des habits de paysan ; et déjà l'ennemi était dans ses murs, que Julien, toujours inactif, n'avait pas encore pris de résolution. Le peuple cependant, instruit des événements, était dans la plus grande agitation. Il commença à se prononcer pour Sévère, dont il craignait les forces. Tous témoignaient hautement leur mépris pour la lâcheté de Julien, pour la faiblesse et l'indolence de Niger, et une vive admiration pour l'activité de Sévère, qui les avait tous deux prévenus. Julien irrésolu, incapable d'agir, convoque d'abord le sénat, puis écrit à Sévère, l'engage à traiter, et à recevoir avec lui l'empire en partage. Les sénateurs, quoiqu'ils ordonnassent ces mesures, voyant cependant que Julien désespérait lui-même de sa cause, penchaient tous déjà pour Sévère. Deux ou trois jours après, quand ils surent que ce général était aux portes, ils ne cachèrent plus leur mépris pour l'autorité de Julien. Ils se rassemblent, convoqués par les consuls. C'est à ces magistrats qu'est dévolue l'administration de Rome chaque fois que l'empire est disputé. Pendant que le sénat réuni délibère, Julien, resté dans son palais, se lamente sur son infortune, et supplie en grâce qu'on lui permette de renoncer à l'empire et de le transmettre sans partage à Sévère. XLI. Quand le sénat out connaissance de l'abattement de Julien, et de l'effroi des prétoriens, qui l'avaient abandonné, il décréta sa mort et proclama Sévère empereur. Les sénateurs lui députent aussitôt ceux d'entre eux qui étaient alors en fonctions, ou qui jouissaient de la plus grande considération, pour lui conférer tous les honneurs réservés à la dignité impériale. Ils donnent en même temps l'ordre à un tribun de tuer Julien, ce faible et malheureux vieillard, qui avait payé de son or une si triste fin. Le tribun le trouva seul, abandonné de tous et versant des larmes honteuses; il l'égorgea.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/04/2007