Texte grec :
[2,1] Ἀνελόντες δὲ τὸν Κόμοδον οἱ ἐπιβουλεύσαντες, ὡς ἐν
τῷ πρώτῳ συντάγματι τῆς ἱστορίας δεδήλωται, κρύψαι
τε τὸ γενόμενον βουλόμενοι, ὡς ἂν τοὺς φυλάσσοντας
τὴν βασίλειον αὐλὴν δορυφόρους λάθοιεν, ἐνειλήσαντες
στρωμνῇ τινι εὐτελεῖ τὸ σωμάτιον καὶ καταδήσαντες,
ἐπιθέντες δὲ δυσὶν οἰκέταις τῶν πιστῶν ἑαυτοῖς,
ἐκπέμπουσιν ὡς δή τι σκεῦος τῶν ἐκ τοῦ θαλάμου περισσόν.
οἱ δὲ φέροντες διὰ μέσων ἐκφέρουσι τῶν φυλάκων,
ὧν οἳ μὲν ὑπὸ μέθης ἐκραιπάλων, οἳ δὲ ἐγρηγορότες
κἀκεῖνοι ἐς ὕπνον κατεφέροντο κατεχούσαις τε ταῖς χερσὶ
τὰ δοράτια ἐπανεπαύοντο, οἳ δ´ οὐ πάνυ τὸ ἐκφερόμενον
τοῦ θαλάμου, ὅτι ποτ´ εἴη, ἐπολυπραγμόνουν, ἐπεὶ
μηδ´ αὐτοῖς διέφερε ταῦτ´ εἰδέναι. τὸ μὲν οὖν σῶμα τοῦ
βασιλέως οὕτως κλαπὲν ἐκκομισθέν τε τῆς αὐλείου θύρας νύκτωρ
ὀχήματι ἐπιθέντες ἐς τὸ προάστειον ἀπέπεμψαν.
ὁ δὲ Λαῖτος καὶ Ἔκλεκτος ἅμα τῇ Μαρκίᾳ τὸ πρακτέον ἐβουλεύοντο.
ἔδοξε δὲ αὐτοῖς περὶ μὲν τοῦ θανάτου φήμην ἐγκατασπεῖραι, ὅτι δὴ
αἰφνιδίως τετελευτήκοι ἀποπληξίας ἐπιπεσούσης· καὶ γὰρ ἐνδεχομένων
πίστιν ἕξειν ᾤοντο τὴν φήμην προδιαβεβλημένης τῆς ἀκορέστου
καὶ ὑπερβαλλούσης ἐκείνου τρυφῆς. πρῶτον δὲ ἔδοξεν
αὐτοῖς ἐπιλέξασθαι ἄνδρα πρεσβύτην τινὰ καὶ σώφρονα
τὸν διαδεξόμενον τὴν ἀρχήν, ὅπως αὐτοί τε σωθεῖεν καὶ
ἀπὸ τῆς πικρᾶς καὶ ἀκολάστου τυραννίδος πάντες ἀναπνεύσειαν.
καθ´ ἑαυτοὺς δὴ ἀναλογιζόμενοι οὐδένα
οὕτως ἐπιτήδειον εὕρισκον ὡς Περτίνακα. ἦν δ´ ὁ Περτίναξ τὸ μὲν
γένος Ἰταλιώτης, ἐν δὲ πολλαῖς στρατιωτικαῖς τε καὶ πολιτικαῖς
εὐδοκιμήσας πράξεσι, πολλὰ δὲ
κατὰ Γερμανῶν καὶ τῶν ὑπὸ τὴν ἀνατολὴν βαρβάρων
ἐγείρας τρόπαια, μόνος τε περιλειφθεὶς τῶν σεμνῶν
πατρῴων τῷ Κομόδῳ φίλων· ὃν οὐκ ἀπέκτεινε, τῶν
Μάρκου ἑταίρων τε καὶ στρατηγῶν ἐντιμότατον γενόμενον, ἢ διὰ
σεμνότητα αἰδούμενος ἢ ὡς πένητα τηρήσας. ἦν γὰρ αὐτῷ καὶ τοῦτο
μέρος τῶν ἐγκωμίων, ὅτι
πλεῖστα πάντων ἐγχειρισθεὶς πάντων οὐσίαν εἶχεν ἐλάττονα.
πρὸς δὴ τοῦτον τὸν Περτίνακα νυκτὸς ἀκμαζούσης
πάντων τε ὕπνῳ κατειλημμένων ἀφικνοῦνται ὁ Λαῖτος
καὶ ὁ Ἔκλεκτος ὀλίγους τῶν συνωμοτῶν ἐπαγόμενοι.
ἐπιστάντες δὲ αὐτοῦ κεκλεισμένης τῆς οἰκίας ταῖς θύραις
διεγείρουσι τὸν φυλάσσοντα. ἀνοίξας δὲ ἐκεῖνος καὶ
θεασάμενος στρατιώτας ἐφεστῶτας καὶ Λαῖτον, ὃν ᾔδει
ἔπαρχον ὄντα, ἐκπλαγεὶς καὶ ταραχθεὶς εἰςαγγέλλει.
ὁ δὲ ἥκειν αὐτοὺς κελεύει οὐ δεινὰ τὰ προσδοκώμενα ἑαυτῷ ἑκάστοτε
συμβήσεσθαι φάσκων. ἐν τοσαύτῃ
γοῦν αὐτόν φασι μεῖναι ψυχῆς ἀταραξίᾳ ὡς μηδ´ ἀναθορεῖν τοῦ
σκίμποδος, μεῖναι δ´ ἐπὶ τοῦ σχήματος, καὶ
τὸν Λαῖτον ἅμα τῷ Ἐκλέκτῳ εἰσελθόντα καίτοι δοκοῦντα ἐπὶ φόνῳ
ἥκειν προσειπεῖν τε καὶ θαρροῦντι μηδὲ
ὠχριάσαντι τῷ προσώπῳ „πάλαι μέν“ φάναι „καὶ πάσης
νυκτὸς τόδε τὸ τέλος τοῦ βίου εἶχον δι´ ἐλπίδος μόνος
τε τῶν πατρῴων ἔτι περιλειπόμενος φίλων ἐθαύμαζον
ἐπ´ ἐμοὶ Κόμοδον βραδύνοντα. τί δὴ μέλλετε; ὑμεῖς τε
γὰρ δράσετε τὸ κεκελευσμένον, ἐγώ τε πονηρᾶς ἐλπίδος
καὶ φόβου συνεχοῦς ἀπαλλάξομαι“. πρὸς ταῦτα ὁ Λαῖτος
„οὐ παύσῃ“ ἔφη „ἀνάξια σαυτοῦ καὶ τῶν προβεβιωμένων σοι
λέγων; οὐ γὰρ ἐπ´ ὀλέθρῳ τῷ σῷ ἥδε ἡμῶν ἡ
ἄφιξις, ἀλλ´ ἐπὶ σωτηρίᾳ τῇ τε ἡμῶν αὐτῶν καὶ τῆς
Ῥωμαίων ἀρχῆς. κεῖται μὲν γὰρ ὁ τύραννος δίκην δοὺς
τὴν προσήκουσαν, καὶ ἅπερ αὐτὸς δρᾶσαι διενοεῖτο, ταῦτα πρὸς ἡμῶν
ἔπαθεν. ἡμεῖς δὲ ἥκομέν σοι τὴν βασιλείαν ἐγχειριοῦντες, ὃν ἴσμεν
προύχοντα ἐν τῇ συγκλήτῳ
βουλῇ σωφροσύνῃ βίου μεγέθει τε ἀξιώματος καὶ ἡλικίας σεμνότητι
ποθούμενόν τε καὶ τιμώμενον ὑπὸ τοῦ
δήμου· ὅθεν κἀκείνοις εὐκταῖον καὶ ἡμῖν σωτήριον τὸ
πραττόμενον ἔσεσθαι προσδοκῶμεν“. πρὸς ταῦτα ὁ Περτίναξ „οὐ
παύσεσθε“ ἔφη „χλευάζοντες πρεσβύτην καὶ
τοσαύτην μου δειλίαν κατεγνωκότες ὡς πρῶτον ἀπατῆσαι
βούλεσθαι, εἶθ´ οὕτως φονεῦσαι;“ „ἀλλὰ μήν“ ἔφη ὁ
Ἔκλεκτος „ἐπεὶ λέγουσιν ἡμῖν οὐ πεπίστευκας, λαβὼν
τουτὶ τὸ γραμματεῖον (γνωρίζεις δὲ τὴν Κομόδου χεῖρα,
οὔσης σοι τῆς ἀναγνώσεως ἐν συνηθείᾳ) ἀνάγνωθι. οὕτως
γὰρ γνώσῃ, τίνα τε κίνδυνον ἐφύγομεν, καὶ ὅτι μὴ
σκῆψις ἀλλ´ ἀλήθεια πρόσεστι τοῖς λεχθεῖσιν.“ ἐπιγνοὺς
δὲ τὰ γεγραμμένα ὁ Περτίναξ, πεισθείς τε ἀνδράσι καὶ
πρότερον αὐτοῦ φίλοις, πάντα πυθόμενος τὰ πεπραγμένα
ἐπιδίδωσιν ἑαυτόν.
|
|
Traduction française :
[2,1] I. Quand les conjurés eurent fait subir à Commode le genre de mort que
nous venons de décrire dans le livre précédent, leur premier soin fut de
tenir ce crime secret ; pour tromper la vigilance des gardes du palais,
ils enveloppèrent le cadavre dans une vieille couverture et chargèrent
deux esclaves de confiance de l'emporter comme des hardes qui sortiraient
de la chambre du prince. Ceux-ci passèrent avec ce fardeau à travers les
gardes ; les uns étaient ivres, les autres, à moitié endormis, tenaient
nonchalamment leur lance. Ils faisaient d'ailleurs peu d'attention à ce
qu'on emportait de la garde-robe impériale, et ne croyaient point devoir
s'en inquiéter. Le corps de Commode, furtivement tiré du palais, fut mis
sur un char et conduit à Aristée.
II. Cependant Laetus, Electus et Marcia délibèrent. Ils s'accordent enfin
à répandre le bruit que l'empereur était mort subitement d'une apoplexie.
L'intempérance connue de Commode devait donner à cette nouvelle beaucoup
de vraisemblance. Mais avant de la publier, ils résolurent de choisir un
homme vertueux et âgé, dont l'élévation à l'empire assurât à eux-mêmes
leur salut, et permit au peuple de respirer après une si violente et si
cruelle oppression. Leur délibération fut longue, et leur choix s'arrêta
enfin sur Pertinax.
III. Pertinax, Italien d'origine, s'était distingué par ses vertus civiles
et militaires; il avait triomphé plusieurs fois des Germains et des
Barbares de l'Orient. C'était le seul des illustres amis de Marc-Aurèle
qui survécût encore : Commode l'avait épargné, soit par respect pour
l'autorité dont l'entouraient ses vertus, soit par mépris pour sa
pauvreté. Car c'était là un de ses plus beaux titres à l'estime :
Pertinax, qui avait exercé plus d'emplois qu'aucun autre citoyen, était
aussi le plus pauvre de tous.
IV. Au milieu de la nuit, pendant que tout est livré au sommeil, Laetus et
Electus, suivis d'un petit nombre de leurs affidés, se rendent à la
demeure de Pertinax. Ils en trouvent les portes fermées, et éveillent le
portier. Celui-ci ouvre aussitôt; il voit des soldats, il reconnaît
Laetus, le préfet des gardes prétoriennes ; troublé, épouvanté, il court
prévenir Pertinax qui lui ordonne de les introduire : « il allait,
disait-il, recevoir une mort qu'il attendait chaque jour. » Telle était sa
fermeté d'âme, qu'il ne se leva point de son lit, qu'aucune altération ne
se manifesta sur ses traits. A la vue de Laetus et d'Electus, qu'il
croyait envoyés pour le faire périr, il leur dit avec un maintien calme et
assuré : « Depuis longtemps je m'attendais chaque nuit à cette mort : de
tous les amis de Marc-Aurèle, le seul épargné jusqu'ici par Commode, je
m'étonnais qu'il tardât si longtemps à me frapper. Qu'attendez-vous donc?
remplissez votre sanglante mission, délivrez-moi d'une vie toujours
partagée entre l'espoir et la crainte. » « Cessez, répondit Laetus un
discours indigne de vous et de votre vie passée. Ce n'est point pour
attenter à vos jours que nous venons ici ; c'est pour implorer de vous
notre salut et celui de l'empire romain. Le tyran n'est plus; il a subi le
juste châtiment de ses crimes; il a subi la mort qu'il nous réservait.
Nous vous apportons l'empire; nous connaissons l'autorité dont vous
jouissez dans le sénat, pour la pureté de vos moeurs, la dignité de votre
caractère, la gravité de votre âge et de votre vie. Nous connaissons
l'amour et le respect que le peuple entier vous porte, et nous sommes
persuadés qu'où nous trouverons notre sûreté, il trouvera lui-même
l'accomplissement de ses voeux. »
V. « Ne vous jouez pas ainsi d'un vieillard, dit à son tour Pertinax. Me
croyez-vous si timide, qu'il faille me tromper, et me déguiser la mort ,
en me l'apportant? - Puisque vous refusez d'ajouter foi à nos paroles, dit
Electus, prenez ces tablettes (la main de Commode vous est connue); lisez.
Cet écrit vous apprendra à quel péril nous avons échappé ; vous ne nous
supposerez plus d'intentions perfides ; vous croirez à la sincérité de nos
paroles. » Pertinax jeta les yeux sur les tablettes, il revint aussitôt de
sa méfiance; il songea que Laetus et Electus lui avaient toujours été
attachés ; et quand il eut appris tous les détails de l'événement, il leur
abandonna sa personne.
|
|