HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Hérodien, Histoire romaine, livre II

ἄνευ



Texte grec :

[2,5] τοιαύτης δὲ εὐμοιρίας καὶ εὐταξίας κατεχούσης τὸν βίον μόνοι οἱ δορυφόροι, ἀσχάλλοντες μὲν ἐπὶ τοῖς παροῦσι, ποθοῦντες δὲ τὰς ἐπὶ τῆς προγεγενημένης τυραννίδος ἁρπαγάς τε καὶ βίας ἔν τε ἀσωτίαις καὶ κραιπάλαις διαγωγάς, ἐβουλεύσαντο ἀποσκευάσασθαι τὸν Περτίνακα, ὡς ὄντα αὐτοῖς βαρὺν καὶ ἐπαχθῆ, ζητῆσαι δέ τινα τὸν πάλιν αὐτοῖς ἄνετον καὶ ἀκόλαστον παρέξοντα ἐξουσίαν. αἰφνιδίως τοίνυν, οὐδενὸς προσδοκῶντος, ἀλλὰ πάντων ἐν ἡσυχίᾳ διατριβόντων, θυμῷ καὶ ἀλόγῳ ὁρμῇ ἐκ τοῦ στρατοπέδου δρόμῳ φερόμενοι αὐτοὶ ἡμέρας ἀκμαζούσης ἐπεισῆλθον τοῖς βασιλείοις τά τε δόρατα διατεινάμενοι καὶ τὰ ξίφη σπασάμενοι. τῷ δὲ παραδόξῳ τοῦ ἔργου καὶ ἀνελπίστῳ οἱ ἐν τῇ βασιλείῳ ὑπηρεσίᾳ ταραχθέντες, ὀλίγοι τε πρὸς πολλοὺς καὶ ἄνοπλοι πρὸς ὡπλισμένους, οὐκ ἔμενον, ἀλλ´ ἕκαστος ἣν ἐγκεχείριστο φρουρὰν λιπὼν ἢ ἐπὶ τῇ αὐλείῳ ἢ ἐπὶ ταῖς λοιπαῖς εἰσόδοις ἔφευγον. ὀλίγοι δέ τινες τῶν εὐνοούντων διαγγείλαντες τῷ Περτίνακι τὴν ἔφοδον συνεβούλευον φυγεῖν τῇ τε τοῦ δήμου βοηθείᾳ ἑαυτὸν ἐπιδοῦναι, ὃ δὲ {καὶ} τοῖς συμβουλεύουσιν αὐτῷ πρὸς τὸ παρὸν ὠφέλιμα μὴ πεισθείς, ἀπρεπῆ δὲ καὶ ἀνελεύθερα βασιλείας τε ἀνάξια καὶ τῶν προβεβιωμένων αὑτῷ καὶ προπεπραγμένων νομίσας, φεύγειν μὲν ἢ λαθεῖν οὐκ ἠθέλησεν, ὁμόσε δὲ χωρήσας τῷ πράγματι προῆλθεν ὡς διαλεξόμενος αὐτοῖς ἐλπίσας πείσειν τε αὐτοὺς καὶ παύσειν τῆς ἀλόγου ὁρμῆς. καὶ δὴ τοῦ δωματίου προελθών, ὑπαντώμενος αὐτοῖς πυνθάνεσθαι τε ἐπειρᾶτο τὰς αἰτίας τῆς ὁρμῆς πείθειν τε ἐπεχείρει μὴ ἐνθουσιᾶν, μένων καὶ τότε ἐν σώφρονι καὶ σεμνῷ σχήματι καὶ τηρῶν τὸ τοῦ βασιλέως ἀξίωμα, οὐδέν τι κατεπτηχότος οὐδὲ ἀποδειλιῶντος καὶ ἱκετεύοντος σχῆμα ἐνδεικνύμενος. „τὸ μὲν ἐμέ“ ἔφη „πρὸς ὑμῶν ἀναιρεθῆναι οὐδέν τι μέγα ἢ βαρὺ πρεσβύτῃ ἐς μακρὸν γῆρας ἐνδόξως ἐλάσαντι. παντὶ γὰρ ἀνθρώπων βίῳ ἀνάγκη τέλος ἐπιτεθῆναι· τὸ δὲ ὑμᾶς φύλακας καὶ φρουροὺς δοκοῦντας εἶναι τοῦ βασιλέως καὶ τοὺς ἔξωθεν κινδύνους ἀπείργοντας αὐτοὺς γενέσθαι φονεῖς καὶ μὴ μόνον ἐμφυλίῳ ἀλλὰ καὶ βασιλείῳ μιᾶναι τὰς δεξιὰς αἵματι, ὁρᾶτε, μὴ πρὸς τὸ νῦν ἀνόσιον καὶ ὕστερον ὑμῖν ἐπικίνδυνον ᾖ. οὐ γάρ τι ἐμαυτῷ σύνοιδα λυπήσαντι ὑμᾶς. εἰ δέ {καὶ} ἐπὶ τῇ Κομόδου τελευτῇ δυσχεραίνετε, οὐδὲν παράδοξον, ἄνθρωπον ὄντα εἰ τελευτὴ κατέλαβεν. εἰ δὲ τοῦτο ἐξ ἐπιβουλῆς οἴεσθε γεγενῆσθαι, οὐκ ἐμὸν τὸ ἁμάρτημα· ἴστε γὰρ ἔξω πάσης ὄντα με ὑποψίας καὶ οὐδὲν ἧττον ὑμῶν ἀγνοοῦντα τὰ τότε πεπραγμένα, ὡς εἴ τι ὑποπτεύετε, ἑτέροις ἐπιφέρειν τὸ ἔγκλημα. ἀλλ´ ὅμως κἀκείνου τελευτήσαντος οὐδὲν ὑμῖν τῶν εὐπρεπῶς καὶ κατ´ ἀξίαν καὶ ἄνευ τοῦ βιάζεσθαί με ἢ ἁρπάζειν δοθῆναι δυναμένων ἐνδεήσει.“ τοιαῦτά τινα λέγειν αὐτοῖς πειρώμενος ἤδη τινὰς αὐτῶν καὶ πείσειν ἔμελλε, καὶ οὐκ ὀλίγοι γε ἀποστραφέντες ἀνεχώρουν σεμνοῦ βασιλέως γῆρας αἰδούμενοι· ἔτι δὲ λαλοῦντα τὸν πρεσβύτην οἱ θρασύτεροι ἐπιπεσόντες φονεύουσι. δράσαντες τε οὕτως ὠμὸν ἔργον, δέει τῶν τετολμημένων φθάσαι θέλοντες τὴν τοῦ δήμου ἔφοδον ἐπισταμενοί τε, ὅτι χαλεπῶς ὁ δῆμος διοίσει τὰ πεπραγμένα, ἐς τὸ στρατόπεδον δρόμῳ ἀναχωρήσαντες πάσας πύλας τε καὶ εἰσόδους ἀποκλείσαντες ἐντὸς τείχους ἔμενον φρουρὰς ἐπὶ τῶν πύργων καταστήσαντες, ὡς ἀμύνοιντο, εἰ τῷ τείχει προσβάλλοι ὁ δῆμος. τέλος μὲν δὴ τοιοῦτο κατέλαβε τὸν Περτίνακα χρησάμενον βίῳ καὶ προαιρέσει ὡς προείρηται.

Traduction française :

[2,5] XVII. Pendant que Pertinax déployait tant de modération et de vertu, les prétoriens seuls s'indignaient de leur condition présente; ils regrettaient le passé, leurs rapines, leurs violences. Au milieu du vin et de la débauche, ils prennent la résolution subite de tuer Pertinax, dont l'autorité était pour eux un si pesant fardeau, et de lui choisir pour successeur un prince qui donnerait à leur licence une libre carrière. Leur dessein s'exécute à l'instant même : au milieu du jour, lorsque tous les citoyens, dans la plus entière sécurité, se reposaient dans l'intérieur de leurs maisons, tout à coup ces soldats se dirigent rapidement, en désordre et comme des furieux, vers le palais de l'empereur, la lance tendue et le glaive hors du fourreau : surpris par cette émeute soudaine et imprévue, les officiers du palais, se trouvant d'ailleurs en petit nombre et sans armes, ne songent pas à résister à une pareille multitude armée; ils abandonnent tous leur poste, se sauvent par les galeries et par toutes les issues du palais; quelques-uns, plus attachés à Pertinax, courent le presser de fuir, et de se placer sous la protection du peuple. Quoique ce conseil fût sage pour la circonstance, le prince le rejette, comme un parti honteux, indigne d'un homme libre, indigne d'un empereur et de sa vie passée ; il ne veut ni fuir ni se cacher. Il résolut de s'offrir lui-même au danger, et courut au-devant des soldats; il voulut se mêler dans leurs rangs, il espérait les ramener par ses discours, et calmer ce subit accès de fureur. Il s'élance de son appartement, se présente à eux tout à coup; et, sans être troublé par le danger, leur demande les motifs de leur révolte, et cherche à les apaiser. Il garda un maintien plein de calme et de dignité; il ne perdit rien de la majesté d'un empereur; sa contenance n'était point celle d'un homme humilié, d'un lâche, d'un suppliant; et d'une voix ferme il leur adressa ce discours : XVIII. « La mort que vous allez me donner, soldats, n'aura pour vous rien d'honorable, et ne sera pas un mal pour moi, qui ai vieilli dans la gloire. La vie humaine a un terme inévitable. Mais vous, soldats, à qui est confiée la garde et la sûreté du prince, et qui devez préserver ses jours de toute atteinte, que vous deveniez vous-mêmes ses assassins, que vous trempiez vos mains dans le sang, non seulement d'un citoyen, mais de votre empereur, songez-y : c'est un attentat qui ne peut vous offrir que honte pour le présent et danger pour l'avenir. Est-ce la mort de Commode qui vous afflige? Commode n'était qu'un homme, vous deviez vous attendre à le perdre. Peut-être croyez-vous qu'il fut victime d'un assassinat? Ce crime n'est pas le mien. Vous savez que j'ai été à l'abri de tout soupçon, et que cet événement a toujours été pour moi aussi obscur que pour vous-mêmes. Si vous soupçonnez un forfait, ce n'est pas moi qu'il faut en accuser. Mais la mort de ce prince ne vous sera pas funeste; si je m'oppose aux mesures violentes et aux rapines, je ne prétends vous refuser rien de ce qui soit conforme à l'honneur et à notre mutuelle dignité. » XIX. Ces paroles avaient déjà fait impression sur plusieurs prétoriens; un assez grand nombre se retirait, plein de respect pour cet auguste vieillard. Mais d'autres plus furieux se jettent sur lui et l'égorgent, comme il achevait de parler. Quand ils eurent commis ce crime, effrayés de leur propre audace, et voulant se soustraire à l'indignation du peuple, à laquelle ils avaient lieu de s'attendre, ils gagnent leur camp en toute bâte, se tiennent à l'abri de leur rempart et placent sur les tours des sentinelles pour empêcher le peuple d'approcher des murs. Telle fut la fin de Pertinax, dont nous avons loué avec justice la vie et les vertus.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/04/2007