Texte grec :
[1,1] ἙΡΜΟΥ ΤΡΙΣΜΕΓΙΣΤΟΥ ΠΟΙΜΑΝΔΡΗΣ.
<1> Ἐννοίας μοί ποτε γενομένης περὶ τῶν ὄντων καὶ
μετεωρισθείσης μοι τῆς διανοίας σφόδρα, κατασχεθεισῶν
μου τῶν σωματικῶν αἰσθήσεων, καθάπερ οἱ ὕπνῳ βεβαρημένοι
ἐκ κόρου τροφῆς ἢ ἐκ κόπου σώματος, ἔδοξά τινα
ὑπερμεγέθη μέτρῳ ἀπεριορίστῳ τυγχάνοντα καλεῖν μου
τὸ ὄνομα καὶ λέγοντά μοι, Τί βούλει ἀκοῦσαι καὶ θεάσασθαι,
καὶ νοήσας μαθεῖν καὶ γνῶναι; -
<2> φημὶ ἐγώ, Σὺ γὰρ τίς εἶ; - Ἐγὼ μέν, φησίν, εἰμὶ ὁ Ποιμάνδρης,
ὁ τῆς αὐθεντίας νοῦς· οἶδα ὃ βούλει, καὶ σύνειμί σοι πανταχοῦ.
<3> - φημὶ ἐγώ, Μαθεῖν θέλω τὰ ὄντα καὶ νοῆσαι τὴν τούτων
φύσιν καὶ γνῶναι τὸν θεόν· πῶς, ἔφην, ἀκοῦσαι βούλομαι.
- φησὶν ἐμοὶ πάλιν, Ἔχε νῷ σῷ ὅσα θέλεις μαθεῖν, κἀγώ σε διδάξω.
<4> τοῦτο εἰπὼν ἠλλάγη τῇ ἰδέᾳ, καὶ εὐθέως πάντα μοι
ἤνοικτο ῥοπῇ, καὶ ὁρῶ θέαν ἀόριστον, φῶς δὲ πάντα γεγενημένα,
εὔδιόν τε καὶ ἱλαρόν, καὶ ἠράσθην ἰδών. καὶ μετ´
ὀλίγον σκότος κατωφερὲς ἦν, ἐν μέρει γεγενημένον, φοβερόν
τε καὶ στυγνόν, σκολιῶς ἐσπειραμένον, ὡς ὄφει
εἰκάσαι με· εἶτα μεταβαλλόμενον τὸ σκότος εἰς ὑγρᾶν
τινα φύσιν, ἀφάτως τεταραγμένην καὶ καπνὸν ἀποδιδοῦσαν,
ὡς ἀπὸ πυρός, καί τινα ἦχον ἀποτελοῦσαν ἀνεκλάλητον
γοώδη· εἶτα βοὴ ἐξ αὐτῆς ἀσυνάρθρως ἐξεπέμπετο,
ὡς εἰκάσαι φωνῇ πυρός,
<5> ἐκ δὲ φωτὸς - - - λόγος ἅγιος ἐπέβη τῇ φύσει, καὶ πῦρ
ἄκρατον ἐξεπήδησεν ἐκ τῆς ὑγρᾶς φύσεως ἄνω εἰς ὕψος·
κοῦφον δὲ ἦν καὶ ὀξύ,
δραστικὸν δὲ ἅμα, καὶ ὁ ἀὴρ ἐλαφρὸς ὢν ἠκολούθησε τῷ
πνεύματι, ἀναβαίνοντος αὐτοῦ μέχρι τοῦ πυρὸς ἀπὸ γῆς
καὶ ὕδατος, ὡς δοκεῖν κρέμασθαι αὐτὸν ἀπ´ αὐτοῦ· γῆ δὲ
καὶ ὕδωρ ἔμενε καθ´ ἑαυτὰ συμμεμιγμένα, ὡς μὴ θεωρεῖσθαι
τὴν γῆν ἀπὸ τοῦ ὕδατος· κινούμενα δὲ ἦν διὰ τὸν
ἐπιφερόμενον πνευματικὸν λόγον εἰς ἀκοήν.
<6> ὁ δὲ Ποιμάνδρης ἐμοί, Ἐνόησας, φησί τὴν θέαν
ταύτην ὅ τι καὶ βούλεται; καὶ, Γνώσομαι, ἔφην ἐγώ. - Τὸ
φῶς ἐκεῖνο, ἔφη, ἐγὼ Νοῦς ὁ σὸς θεός, ὁ πρὸ φύσεως ὑγρᾶς
τῆς ἐκ σκότους φανείσης· ὁ δὲ ἐκ Νοὸς φωτεινὸς Λόγος
υἱὸς θεοῦ. - Τί οὖν; φημί. - Οὕτω γνῶθι· τὸ ἐν σοὶ
βλέπον καὶ ἀκοῦον, λόγος κυρίου, ὁ δὲ νοῦς πατὴρ θεός.
οὐ γὰρ διίστανται ἀπ´ ἀλλήλων· ἕνωσις γὰρ τούτων ἐστὶν
ἡ ζωή. - Εὐχαριστῶ σοι, ἔφην ἔγω. - Ἀλλὰ δὴ νόει τὸ
φῶς καὶ γνώριζε τοῦτο.
<7> εἰπόντος ταῦτα ἐπὶ πλείονα χρόνον ἀντώπησέ μοι,
ὥστε με τρέμειν αὐτοῦ τὴν ἰδέαν· ἀνανεύσαντος δέ, θεωρῶ
ἐν τῷ νοΐ μου τὸ φῶς ἐν δυνάμεσιν ἀναριθμήτοις ὄν, καὶ
κόσμον ἀπεριόριστον γεγενημένον, καὶ περιίσχεσθαι τὸ πῦρ
δυνάμει μεγίστῃ, καὶ στάσιν ἐσχηκέναι κρατούμενον· ταῦτα
δὲ ἐγὼ διενοήθην ὁρῶν διὰ τὸν τοῦ Ποιμάνδρου λόγον.
<8> ὡς δὲ ἐν ἐκπλήξει μου ὄντος, φησὶ πάλιν ἐμοί,
Εἶδες ἐν τῷ νῷ τὸ ἀρχέτυπον εἶδος, τὸ προάρχον τῆς
ἀρχῆς τῆς ἀπεράντου· ταῦτα ὁ Ποιμάνδρης ἐμοί. - Τὰ
οὖν, ἐγώ φημι, στοιχεῖα τῆς φύσεως πόθεν ὑπέστη; - πάλιν
ἐκεῖνος πρὸς ταῦτα, Ἐκ βουλῆς θεοῦ, ἥτις λαβοῦσα τὸν
Λόγον καὶ ἰδοῦσα τὸν καλὸν κόσμον ἐμιμήσατο, κοσμοποιηθεῖσα
διὰ τῶν ἑαυτῆς στοιχείων καὶ γεννημάτων ψυχῶν.
<9> ὁ δὲ Νοῦς ὁ θεός, ἀρρενόθηλυς ὤν, ζωὴ καὶ φῶς
ὑπάρχων, ἀπεκύησε λόγῳ ἕτερον Νοῦν δημιουργόν, ὃς θεὸς
τοῦ πυρὸς καὶ πνεύματος ὤν, ἐδημιούργησε διοικητάς τινας
ἑπτά, ἐν κύκλοις περιέχοντας τὸν αἰσθητὸν κόσμον, καὶ ἡ
διοίκησις αὐτῶν εἱμαρμένη καλεῖται.
<10> ἐπήδησεν εὐθὺς ἐκ τῶν κατωφερῶν στοιχείων {τοῦ
θεοῦ} ὁ τοῦ θεοῦ Λόγος εἰς τὸ καθαρὸν τῆς φύσεως δημιούργημα,
καὶ ἡνώθη τῷ δημιουργῷ Νῷ <ὁμοούσιος γὰρ ἦν>, καὶ
κατελείφθη {τὰ} ἄλογα τὰ κατωφερῆ τῆς φύσεως στοιχεῖα,
ὡς εἶναι ὕλην μόνην.
<11> ὁ δὲ δημιουργὸς Νοῦς σὺν τῷ
Λόγῳ, ὁ περιίσχων τοὺς κύκλους καὶ δινῶν ῥοίζῳ, ἔστρεψε
τὰ ἑαυτοῦ δημιουργήματα καὶ εἴασε στρέφεσθαι ἀπ´ ἀρχῆς
ἀορίστου εἰς ἀπέραντον τέλος· ἄρχεται γάρ, οὗ λήγει· ἡ δὲ
τούτων περιφορά, καθὼς ἠθέλησεν ὁ Νοῦς, ἐκ τῶν κατωφερῶν
στοιχείων ζῷα ἤνεγκεν ἄλογα <οὐ γὰρ ἐπεῖχε τὸν
Λόγον>, ἀὴρ δὲ πετεινὰ ἤνεγκε, καὶ τὸ ὕδωρ νηκτά· διακεχώρισται
δὲ ἀπ´ ἀλλήλων ἥ τε γῆ καὶ τὸ ὕδωρ, καθὼς ἠθέλησεν
ὁ Νοῦς, καὶ ἡ γῆ ἐξήνεγκεν ἀπ´ αὐτῆς ἃ εἶχε
ζῷα τετράποδα καὶ ἑρπετά, θηρία ἄγρια καὶ ἥμερα.
<12> ὁ δὲ πάντων πατὴρ ὁ Νοῦς, ὢν ζωὴ καὶ φῶς, ἀπεκύησεν
Ἄνθρωπον αὐτῷ ἴσον, οὗ ἠράσθη ὡς ἰδίου τόκου·
περικαλλὴς γάρ, τὴν τοῦ πατρὸς εἰκόνα ἔχων· ὄντως γὰρ
καὶ ὁ θεὸς ἠράσθη τῆς ἰδίας μορφῆς, παρέδωκε τὰ ἑαυτοῦ
πάντα δημιουργήματα,
<13> καὶ κατανοήσας δὲ τὴν τοῦ Δημιουργοῦ κτίσιν ἐν τῷ πυρί, ἠβουλήθη καὶ αὐτὸς δημιουργεῖν,
καὶ συνεχωρήθη ἀπὸ τοῦ πατρός· γενόμενος ἐν τῇ
δημιουργικῇ σφαίρᾳ, ἕξων τὴν πᾶσαν ἐξουσίαν, κατενόησε
τοῦ ἀδελφοῦ τὰ δημιουργήματα, οἱ δὲ ἠράσθησαν αὐτοῦ,
ἕκαστος δὲ μετεδίδου τῆς ἰδίας τάξεως· καὶ καταμαθὼν
τὴν τούτων οὐσίαν καὶ μεταλαβὼν τῆς αὐτῶν φύσεως ἠβουλήθη
ἀναρρῆξαι τὴν περιφέρειαν τῶν κύκλων, καὶ τὸ κράτος
τοῦ ἐπικειμένου ἐπὶ τοῦ πυρὸς κατανοῆσαι.
<14> καὶ ὁ τοῦ τῶν θνητῶν κόσμου καὶ τῶν ἀλόγων ζῴων
ἔχων πᾶσαν ἐξουσίαν διὰ τῆς ἁρμονίας παρέκυψεν, ἀναρρήξας
τὸ κύτος, καὶ ἔδειξε τῇ κατωφερεῖ φύσει τὴν καλὴν
τοῦ θεοῦ μορφὴν, ὃν ἰδοῦσα ἀκόρεστον κάλλος καὶ
πᾶσαν ἐνέργειαν ἐν ἑαυτῷ ἔχοντα τῶν διοικητόρων τήν τε
μορφὴν τοῦ θεοῦ ἐμειδίασεν ἔρωτι, ὡς ἅτε τῆς καλλίστης
μορφῆς τοῦ Ἀνθρώπου τὸ εἶδος ἐν τῷ ὕδατι ἰδοῦσα καὶ τὸ
σκίασμα ἐπὶ τῆς γῆς. ὁ δὲ ἰδὼν τὴν ὁμοίαν αὐτῷ μορφὴν ἐν
αὐτῇ οὖσαν ἐν τῷ ὕδατι, ἐφίλησε καὶ ἠβουλήθη αὐτοῦ
οἰκεῖν· ἅμα δὲ τῇ βουλῇ ἐγένετο ἐνέργεια, καὶ ᾤκησε τὴν
ἄλογον μορφήν· ἡ δὲ φύσις λαβοῦσα τὸν ἐρώμενον περιεπλάκη
ὅλη καὶ ἐμίγησαν· ἐρώμενοι γὰρ ἦσαν.
<15> καὶ διὰ τοῦτο παρὰ πάντα τὰ ἐπὶ γῆς ζῷα διπλοῦς
ἐστιν ὁ ἄνθρωπος, θνητὸς μὲν διὰ τὸ σῶμα, ἀθάνατος δὲ
διὰ τὸν οὐσιώδη ἄνθρωπον· ἀθάνατος γὰρ ὢν καὶ πάντων
τὴν ἐξουσίαν ἔχων, τὰ θνητὰ πάσχει ὑποκείμενος τῇ εἱμαρμένῃ.
ὑπεράνω οὖν ὢν τῆς ἁρμονίας ἐναρμόνιος γέγονε
δοῦλος ἀρρενόθηλυς δὲ ὤν, ἐξ ἀρρενοθήλεος ὢν πατρὸς
καὶ ἄϋπνος ἀπὸ ἀΰπνου --- κρατεῖται.
<16> καὶ μετὰ ταῦτα, Νοῦς ὁ ἐμός· καὶ αὐτὸς γὰρ
ἐρῶ τοῦ λόγου. ὁ δὲ Ποιμάνδρης εἶπε, Τοῦτό ἐστι τὸ
κεκρυμμένον μυστήριον μέχρι τῆσδε τῆς ἡμέρας. ἡ γὰρ
φύσις ἐπιμιγεῖσα τῷ Ἀνθρώπῳ ἤνεγκέ τι θαῦμα θαυμασιώτατον·
ἔχοντος γὰρ αὐτοῦ τῆς ἁρμονίας τῶν ἑπτὰ τὴν
φύσιν, οὓς ἔφην σοι ἐκ πυρὸς καὶ πνεύματος, οὐκ ἀνέμενεν
ἡ φύσις, ἀλλ´ εὐθὺς ἀπεκύησεν ἑπτὰ ἀνθρώπους, πρὸς
τὰς φύσεις τῶν ἑπτὰ διοκητόρων, ἀρρενοθήλεας καὶ μεταρσίους.
καὶ μετὰ ταῦτα, Ὦ Ποιμάνδρη, εἰς μεγάλην γὰρ νῦν
ἐπιθυμίαν ἦλθον καὶ ποθῶ ἀκοῦσαι· μὴ ἔκτρεχε. καὶ ὁ
Ποιμάνδρης εἶπεν, Ἀλλὰ σιώπα. οὔπω γάρ σοι ἀνήπλωσα
τὸν πρῶτον λόγον. - Ἰδοὺ σιωπῶ, ἔφην ἐγώ.
<17> Ἐγένετο οὖν, ὡς ἔφην, τῶν ἑπτὰ τούτων ἡ γένεσις
τοιῷδε τρόπῳ· θηλυκὴ γὰρ γῆ ἦν καὶ ὕδωρ ὀχευτικόν,
τὸ δὲ ἐκ πυρὸς πέπειρον. ἐκ δὲ αἰθέρος τὸ πνεῦμα ἔλαβε
καὶ ἐξήνεγκεν ἡ φύσις τὰ σώματα πρὸς τὸ εἶδος τοῦ Ἀνθρώπου.
ὁ δὲ Ἄνθρωπος ἐκ ζωῆς καὶ φωτὸς ἐγένετο εἰς
ψυχὴν καὶ νοῦν, ἐκ μὲν ζωῆς ψυχήν, ἐκ δὲ φωτὸς νοῦν,
καὶ ἔμεινεν οὕτω τὰ πάντα τοῦ αἰσθητοῦ κόσμου μέχρι
περιόδου τέλους καὶ ἀρχῶν γενῶν.
<18> ἄκουε λοιπόν, ὃν ποθεῖς λόγον ἀκοῦσαι. τῆς περιόδου
πεπληρωμένης ἐλύθη ὁ πάντων σύνδεσμος ἐκ βουλῆς
θεοῦ· πάντα γὰρ ζῷα ἀρρενοθήλεα ὄντα διελύετο ἅμα τῷ
ἀνθρώπῳ καὶ ἐγένετο τὰ μὲν ἀρρενικὰ ἐν μέρει, τὰ δὲ
θηλυκὰ ὁμοίως. ὁ δὲ θεὸς εὐθὺς εἶπεν ἁγίῳ λόγῳ, Αὐξάνεσθε
ἐν αὐξήσει καὶ πληθύνεσθε ἐν πλήθει πάντα τὰ
κτίσματα καὶ δημιουργήματα, καὶ ἀναγνωρισάτω ὁ
ἔννους ἑαυτὸν ὄντα ἀθάνατον, καὶ τὸν αἴτιον τοῦ θανάτου
ἔρωτα, καὶ πάντα τὰ ὄντα.
<19> τοῦτο εἰπόντος, ἡ πρόνοια διὰ τῆς εἱμαρμένης καὶ
ἁρμονίας τὰς μίξεις ἐποιήσατο, καὶ τὰς γενέσεις κατέστησε,
καὶ ἐπληθύνθη κατὰ γένος τὰ πάντα καὶ ὁ ἀναγνωρίσας
ἑαυτὸν ἐλήλυθεν εἰς τὸ περιούσιον ἀγαθόν, ὁ δὲ
ἀγαπήσας τὸ ἐκ πλάνης ἔρωτος σῶμα, οὗτος μένει ἐν τῷ
σκότει πλανώμενος, αἰσθητῶς πάσχων τὰ τοῦ θανάτου.
<20> - Τί τοσοῦτον ἁμαρτάνουσιν, ἔφην ἐγώ, οἱ ἀγνοοῦντες,
ἵνα στερηθῶσι τῆς ἀθανασίας; - Ἔοικας, ὦ οὗτος, τούτων
μὴ πεφροντικέναι ὧν ἤκουσας. οὐκ ἔφην σοι νοεῖν; -
Νοῶ καὶ μιμνήσκομαι, εὐχαριστῶ δὲ ἅμα. - Εἰ ἐνόησας,
εἰπέ μοι, διὰ τί ἄξιοί εἰσι τοῦ θανάτου οἱ ἐν τῷ θανάτῳ
ὄντες; - Ὅτι προκατάρχεται τοῦ οἰκείου σώματος τὸ
στυγνὸν σκότος, ἐξ οὗ ἡ ὑγρὰ φύσις, ἐξ ἧς τὸ σῶμα συνέστηκεν
ἐν τῷ αἰσθητῷ κόσμῳ, ἐξ οὗ θάνατος ἀρδεύεται.
<21> - Ἐνόησας ὀρθῶς, ὦ οὗτος. κατὰ τί δὲ «ὁ νοήσας
ἑαυτὸν εἰς αὐτὸν χωρεῖ», ὅπερ ἔχει ὁ τοῦ θεοῦ λόγος; -
φημὶ ἐγώ, Ὅτι ἐκ φωτὸς καὶ ζωῆς συνέστηκεν ὁ πατὴρ
τῶν ὅλων, ἐξ οὗ γέγονεν ὁ Ἄνθρωπος. - Εὖ φῂς λαλῶν·
φῶς καὶ ζωή ἐστιν ὁ θεὸς καὶ πατήρ, ἐξ οὗ ἐγένετο ὁ
Ἄνθρωπος. ἐὰν οὖν μάθῃς αὐτὸν ἐκ ζωῆς καὶ φωτὸς ὄντα
καὶ ὅτι ἐκ τούτων τυγχάνεις, εἰς ζωὴν πάλιν χωρήσεις.
ταῦτα ὁ Ποιμάνδρης εἶπεν. - Ἀλλ´ ἔτι μοι εἰπέ, πῶς εἰς
ζωὴν χωρήσω ἐγώ, ἔφην, ὦ Νοῦς ἐμός; φησὶ γὰρ ὁ θεός·
«ὁ ἔννους ἄνθρωπος ἀναγνωρισάτω ἑαυτόν».
<22> οὐ πάντες γὰρ ἄνθρωποι νοῦν ἔχουσιν; - Εὐφήμει, ὦ οὗτος,
λαλῶν· παραγίνομαι αὐτὸς ἐγὼ ὁ Νοῦς τοῖς ὁσίοις καὶ ἀγαθοῖς
καὶ καθαροῖς καὶ ἐλεήμοσι, τοῖς εὐσεβοῦσι, καὶ ἡ παρουσία
μου γίνεται βοήθεια, καὶ εὐθὺς τὰ πάντα γνωρίζουσι
καὶ τὸν πατέρα ἱλάσκονται ἀγαπητικῶς καὶ εὐχαριστοῦσιν
εὐλογοῦντες καὶ ὑμνοῦντες τεταγμένως πρὸς αὐτὸν τῇ
στοργῇ, καὶ πρὸ τοῦ παραδοῦναι τὸ σῶμα ἰδίῳ θανάτῳ
μυσάττονται τὰς αἰσθήσεις, εἰδότες αὐτῶν τὰ ἐνεργήματα·
μᾶλλον δὲ οὐκ ἐάσω αὐτὸς ὁ Νοῦς τὰ προσπίπτοντα ἐνεργήματα
τοῦ σώματος ἐκτελεσθῆναι. πυλωρὸς ὢν ἀποκλείσω
τὰς εἰσόδους τῶν κακῶν καὶ αἰσχρῶν ἐνεργημάτων, τὰς
ἐνθυμήσεις ἐκκόπτων.
<23> τοῖς δὲ ἀνοήτοις καὶ κακοῖς
καὶ πονηροῖς καὶ φθονεροῖς καὶ πλεονέκταις καὶ φονεῦσι
καὶ ἀσεβέσι πόρρωθέν εἰμι, τῷ τιμωρῷ ἐκχωρήσας δαίμονι,
ὅστις τὴν ὀξύτητα τοῦ πυρὸς προσβάλλων θρώσκει αὐτὸν
αἰσθητικῶς καὶ μᾶλλον ἐπὶ τὰς ἀνομίας αὐτὸν ὁπλίζει, ἵνα
τύχῃ πλείονος τιμωρίας, καὶ οὐ παύεται ἐπ´ ὀρέξεις ἀπλέτους
τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων, ἀκορέστως σκοτομαχῶν, καὶ τοῦτον
βασανίζει, καὶ ἐπ´ αὐτὸν πῦρ ἐπὶ τὸ πλεῖον αὐξάνει.
<24> - Εὖ μοι πάντα, ὡς ἐβουλόμην, ἐδίδαξας, ὦ Νοῦς,
ἔτι δέ μοι εἰπὲ περὶ τῆς ἀνόδου τῆς γινομένης. - πρὸς
ταῦτα ὁ Ποιμάνδρης εἷπε, Πρῶτον μὲν ἐν τῇ ἀναλύσει τοῦ
σώματος τοῦ ὑλικοῦ παραδίδως αὐτὸ τὸ σῶμα εἰς ἀλλοίωσιν,
καὶ τὸ εἶδος ὃ εἶχες ἀφανὲς γίνεται, καὶ τὸ ἦθος τῷ δαίμονι
ἀνενέργητον παραδίδως, καὶ αἱ αἰσθήσεις τοῦ σώματος
εἰς τὰς ἑαυτῶν πηγὰς ἐπανέρχονται, μέρη γινόμεναι καὶ
πάλιν συνανιστάμεναι εἰς τὰς ἐνεργείας. καὶ ὁ θυμὸς καὶ ἡ
ἐπιθυμία εἰς τὴν ἄλογον φύσιν χωρεῖ.
<25> καὶ οὕτως
ὁρμᾷ λοιπὸν ἄνω διὰ τῆς ἁρμονίας, καὶ τῇ πρώτῃ ζώνῃ
δίδωσι τὴν αὐξητικὴν ἐνέργειαν καὶ τὴν μειωτικήν, καὶ τῇ
δευτέρᾳ τὴν μηχανὴν τῶν κακῶν, δόλον ἀνενέργητον, καὶ τῇ
τρίτῃ τὴν ἐπιθυμητικὴν ἀπάτην ἀνενέργητον, καὶ τῇ
τετάρτῃ τὴν ἀρχοντικὴν προφανίαν ἀπλεονέκτητον, καὶ τῇ
πέμπτῃ τὸ θράσος τὸ ἀνόσιον καὶ τῆς τόλμης τὴν προπέτειαν,
καὶ τῇ ἕκτῃ τὰς ἀφορμὰς τὰς κακὰς τοῦ πλούτου
ἀνενεργήτους, καὶ τῇ ἑβδόμῃ ζώνῃ τὸ ἐνεδρεῦον ψεῦδος.
<26> καὶ τότε γυμνωθεὶς ἀπὸ τῶν τῆς ἁρμονίας ἐνεργημάτων
γίνεται ἐπὶ τὴν ὀγδοατικὴν φύσιν, τὴν ἰδίαν δύναμιν
ἔχων, καὶ ὑμνεῖ σὺν τοῖς οὖσι τὸν πατέρα· συγχαίρουσι
δὲ οἱ παρόντες τῇ τούτου παρουσίᾳ, καὶ ὁμοιωθεὶς τοῖς
συνοῦσιν ἀκούει καί τινων δυνάμεων ὑπὲρ τὴν ὀγδοατικὴν
φύσιν φωνῇ τινι ἡδείᾳ ὑμνουσῶν τὸν θεόν· καὶ τότε τάξει
ἀνέρχονται πρὸς τὸν πατέρα, καὶ αὐτοὶ εἰς δυνάμεις ἑαυτοὺς
παραδιδόασι, καὶ δυνάμεις γενόμενοι ἐν θεῷ γίνονται.
τοῦτό ἐστι τὸ ἀγαθὸν τέλος τοῖς γνῶσιν ἐσχηκόσι, θεωθῆναι.
λοιπόν, τί μέλλεις; οὐχ ὡς πάντα παραλαβὼν καθοδηγὸς
γίνῃ τ |
|
Traduction française :
[1,1] POIMANDRES.
<1> Je réfléchissais un jour sur les êtres; ma pensée planait dans les hauteurs, et toutes mes
sensations corporelles étaient engourdies comme dans le lourd sommeil qui suit la satiété,
les excès ou la fatigue. Il me sembla qu'un être immense, sans limites déterminées,
m'appelait par mon nom et me disait : Que veux-tu entendre et voir, que veux-tu apprendre
et connaître?
<2> Qui donc es-tu, répondis-je? Je suis, dit-il, Poimandrès (le pasteur de
l'homme), lintelligence souveraine. Je sais ce que tu désires, et partout je suis avec toi.
<3> Je veux, répondis-je, être instruit sur les êtres, comprendre leur nature et connaître Dieu. Reçois dans ta pensée tout ce que tu veux savoir, me dit-il, je t'instruirai.
<4> A ces mots, il changea d'aspect, et aussitôt tout me fut découvert en un moment, et je
vis un spectacle indéfinissable. Tout devenait une douce et agréable lumière qui charmait
ma vue. Bientôt après descendirent des ténèbres effrayantes et horribles, de forme sinueuse ;
il me sembla voir ces ténèbres se changer en je ne sais quelle nature humide et trouble,
exhalant une fumée comme le feu et une sorte de bruit lugubre. Puis il en sortit un cri
inarticulé qui semblait la voix de la lumière. Une parole sainte descendit de la lumière sur la
nature, et un feu pur s'élança de la nature humide vers les hauteurs; il était subtil, pénétrant
et en même temps actif. Et l'air, par sa légèreté, suivait le fluide ; de la terre et de l'eau il
s'élevait jusqu'au feu, d'où il paraissait suspendu. La terre et l'eau demeuraient mêlées, sans
qu'on pût voir lune à travers l'autre, et recevaient l'impulsion de la parole qu'on entendait
sortir du fluide supérieur.
<6> As-tu compris, me dit Poimandrès, ce que signifie cette vision? Je vais l'apprendre,
répondis-je. Cette lumière, dit-il, c'est moi, l'Intelligence, ton Dieu, qui précède la nature
humide sortie des ténèbres. La parole lumineuse (le Verbe) qui émane de l'Intelligence, c'est
le fils de Dieu. Que veux-tu dire, répliquai-je? Apprends-le : ce qui en toi voit et
entend est le Verbe, la parole du Seigneur; l'Intelligence est le Dieu père. Ils ne sont pas
séparés l'un de l'autre, car l'union est leur vie. Je te remercie, répondis-je. Comprends
donc la lumière, dit-il, et connais-la.
<7> A ces mots, il me regarda longtemps en face, et je tremblais à son aspect ; et, sur un
signe de lui, je vois dans ma pensée la lumière et ses puissances innombrables, le monde
indéfini se produire, et le feu, maintenu par une force très grande, arriver à son équilibre.
Voilà ce que je compris par la parole de Poimandrès.
<8> Comme j'étais frappé de stupeur, il me dit encore : Tu as vu dans ta pensée la forme
primordiale antérieure au principe indéfini. Voilà ce que me dit Poimandrès. D'où sont
venus, répondis-je, les éléments de la nature? Il me dit : De la volonté de Dieu, qui, ayant
pris la Raison (le Verbe), et y contemplant lordre et la beauté, construisit le monde d'après
ce modèle, avec des éléments tirés d'elle-même et avec des germes d'âmes. L'Intelligence, le
Dieu mâle et femelle qui est la vie el la lumière, engendre par la parole une autre
intelligence créatrice, le Dieu du feu et du fluide, qui forma à son tour sept ministres,
enveloppant dans leurs cercles le monde sensible et le gouvernant par ce qu'on nomme la
destinée.
<10> La parole ou raison de Dieu s'élança bientôt des éléments inférieurs dans la pure
création de la nature, et s'unit à la pensée créatrice, car elle est de la même essence. Et les
éléments inférieurs et sans raison furent laissés à l'état de simple matière. La pensée
créatrice, unie à la raison, enveloppant les cercles et leur imprimant une rotation rapide,
ramena ses créations sur elle-même et les fit tourner de leur principe à leur fin comme entre
deux limites inaccessibles, car là où tout finit, tout commence éternellement. Cette
circulation, par la volonté de l'Intelligence, fit sortir des éléments inférieurs les animaux sans
parole, à qui la raison n'a pas été donnée. L'air porta ceux qui volent, l'eau ceux qui nagent.
La terre et l'eau furent séparées l'une de l'autre selon la volonté de l'Intelligence (motrice), et
la terre fit sortir de son sein les animaux qu'elle contenait, quadrupèdes, reptiles, bêtes
féroces et domestiques.
<12> Mais le moteur, père de toutes choses, qui est la vie et la lumière, engendra l'homme
semblable à lui-même et l'aima comme son propre enfant. Par sa beauté il reproduisait
l'image du père ; Dieu aimait donc en réalité sa propre forme, et il lui livra toutes ses
créatures. Mais l'homme, ayant médité sur l'uvre de la création, voulut créer à son tour, et
il se sépara du père en entrant dans la sphère de la création. Ayant plein pouvoir, il médita
sur les créations de ses frères, et ceux-ci s'éprirent de lui, et chacun d'eux l'associa à son
rang. Alors, connaissant leur essence et participant à leur nature, il voulut franchir la limite
des cercles et surmonter la puissance qui siège sur le feu.
<14> Et ce souverain du monde et des êtres mortels et privés de raison, à travers
lharmonie et la puissante barrière des cercles, fit voir à la nature inférieure la belle image
de Dieu. Devant cette merveilleuse beauté, où toutes les énergies des sept gouverneurs
étaient unies à la forme de Dieu, la nature sourit d'amour, car elle avait vu la beauté de
l'homme dans l'eau et son ombre sur la terre. Et lui, apercevant dans leau le reflet de sa
propre forme, s'éprit d'amour pour elle et voulut la posséder. L'énergie accompagna le désir,
et la forme privée de raison fut conçue. La nature saisit son amant et lenveloppa tout entier,
et ils s'unirent d'un mutuel amour. Et voilà pourquoi, seul de tous les êtres qui vivent sur la
terre, l'homme est double, mortel par le corps, immortel par sa propre essence. Immortel et
souverain de toutes choses, il est soumis à la destinée qui régit ce qui est mortel ; supérieur à
lharmonie du monde, il est captif dans ses liens; mâle et femelle comme son père et
supérieur au sommeil, il est dominé par le sommeil.
<16> Ce discours me charme, dit alors ma pensée.
Et Poimandrès dit : Voilà le mystère qui a été caché jusqu'à ce jour. La nature
unie à l'homme a produit la plus étonnante des merveilles. Il était, je te l'ai dit, composé d'air
et de feu, comme les sept princes de l'harmonie; la nature ne s'arrêta pas et produisit sept
hommes, mâles et femelles, et d'un ordre élevé, répondant aux sept gouverneurs. O
Poimandrès, m'écriai-je, poursuis, ma curiosité redouble. Fais donc silence, dit
Poimandrès, car je n'ai pas achevé mon premier discours. Je me tais, répondis-je.
<17> La génération de ces sept hommes, comme je l'ai dit, eut donc lieu de cette manière. La
terre était femelle, l'eau génératrice; le feu fournit la chaleur, lair fournit le souffle, et la
nature produisit les corps de forme humaine. L'homme reçut de la vie et de la lumière son
âme et son intelligence ; l'âme lui vint de la vie, l'intelligence lui vint de la lumière. Et tous
les membres du monde sensible demeurèrent ainsi jusqu'à la complète évolution des
principes et des genres.
<18> Maintenant, écoute le reste du discours que tu désires entendre.
La période étant accomplie, le lien universel fut dénoué par la volonté de Dieu ; car tous les
animaux, d'abord androgynes, furent divisés en même temps que l'homme, et il se forma des
mâles d'un côté, des femelles de l'autre. Aussitôt Dieu dit de sa parole sainte : Croissez en
accroissement et multipliez en multitude, vous tous, mes ouvrages et mes créatures; et que
celui en qui est l'intelligence sache qu'il est immortel et que la cause de la mort est l'amour
du corps, et qu'il connaisse tous les êtres.
<19> A ces mots, sa providence unit les couples selon les lois nécessaires et harmoniques, et
établit les générations. Et tous les êtres se multiplièrent par genres, et celui qui se connut lui-
même arriva au bien parfait; mais celui qui, par une erreur de l'amour, a aimé le corps,
celui-là demeure égaré dans les ténèbres, soumis par les sens aux conditions de la mort. <20> Quelle est donc, m'écriai-je, la faute si grande des ignorants, pour qu'ils soient privés de
l'immortalité? Il semble, répondit-il, que tu n'as pas compris ce que tu as entendu; ne
t'avais-je pas dit de réfléchir? Je réfléchis, dis-je, et je me souviens, et je te remercie.
Si tu as réfléchi, dis-moi pourquoi ceux qui sont dans la mort sont dignes de la mort.
C'est, répondis-je, que notre corps procède de cette obscurité lugubre d'où est sortie la nature
humide; c'est par là que le corps est constitué dans le monde sensible, abreuvoir de la mort.
Tu as compris, dit-il; mais pourquoi celui qui réfléchit sur lui-même marche-t-il vers
Dieu, comme le dit la parole divine? Parce que, répondis-je, c'est de vie et de lumière
qu'est constitué le père de toutes choses, de qui est né l'homme. De bonnes paroles, dit-il;
le Dieu et le père de qui l'homme est né est la lumière et la vie. Si donc tu sais que tu es sorti
de la vie et de la lumière et que tu en es formé, tu marcheras vers la. vie. Telles furent les
paroles de Poimandrès.
Apprends-moi donc encore, lui dis-je, ô Intelligence, comment je puis entrer dans la
vie. Que lhomme en qui est lintelligence, répondit mon Dieu, se connaisse lui-même.
<22> Tous les hommes, dis-je, nont donc pas dintelligence? De bonnes paroles, dit-il,
pense à ce que tu dis. Moi, lIntelligence, jassiste les saints, les bons, les purs, les
charitables, ceux qui vivent dans la piété. Ma puissance est pour eux un secours, et aussitôt
ils connaissent toutes choses, et ils invoquent le père avec amour et lui adressent les actions
de grâces, les bénédictions et les louanges qui lui sont dues, et avant même dabandonner
leur corps à la mort, ils détestent les sens dont ils connaissent les uvres; ou plutôt, moi,
lIntelligence, je ne laisserai pas saccomplir les uvres du corps; comme un portier je
fermerai la voie aux uvres mauvaises et honteuses en écartant les désirs.
<23>Mais quant aux insensés, vicieux et méchants,
envieux et avides, meurtriers et impies, je suis loin deux et je les livre
au démon vengeur qui verse dans leurs sens un feu pénétrant, les pousse de plus en plus
au mal pour aggraver leur châtiment, et sans trêve irrite leurs passions par dinsatiables
désirs, les torture, invisible ennemi, et ravive en eux la flamme inextinguible.
<24> Tu mas instruit de tout, dis-je, comme je le désirais, ô Intelligence; mais éclaire-moi encore sur la manière dont se fait lascension. Dabord, dit Poimandrès, la
dissolution du corps matériel en livre les éléments aux métamorphoses; la forme visible
disparaît, le caractère, perdant sa force, est livré au démon, les sens retournent à leurs
sources respectives et se confondent dans les énergies (du monde). Les passions et les désirs
rentrent dans la nature irrationnelle; ce qui reste sélève ainsi à travers lharmonie,
abandonnant à la première zone la puissance de croître et de décroître; à la seconde
lindustrie du mal et la ruse (devenue) impuissante; à la troisième lillusion (désormais)
impuissante des désirs; à la quatrième la vanité du commandement qui ne peut plus être
satisfaite; à la cinquième larrogance impie et laudace téméraire; à la sixième lattachement
aux richesses, (maintenant) sans effet; à la septième le mensonge insidieux. Et, dépouillé
ainsi de toutes les uvres de lharmonie (du monde), il arrive dans la huitième zone, ne
gardant que sa puissance propre, et chante avec les êtres des hymnes en lhonneur du père.
Ceux qui sont là se réjouissent de sa présence, et devenu semblable à eux, il entend la voix
mélodieuse des puissances qui sont au-dessus de la huitième nature et qui chantent les
louanges de Dieu. Et alors ils montent en ordre vers le père et s'abandonnent aux puissances,
et devenus puissances, ils naissent en Dieu. Tel est le bien final de ceux qui possèdent la
Gnose, devenir Dieu. Qu'attends-tu maintenant? tu as tout appris, tu n'as plus qu'à montrer la
route aux hommes, afin que par toi Dieu sauve le genre humain.
<27> Ayant ainsi parlé, Poimandrès se mêla aux puissances. Et moi, bénissant le père de
toutes choses et lui rendant grâces, je me levai fortifié par lui, connaissant la nature de
l'univers et la grande vision. Et je commençai à prêcher aux hommes la beauté de la religion
et de la Gnose : peuples, hommes nés de la terre, plongés dans l'ivresse, le sommeil et
l'ignorance de Dieu, secouez vos torpeurs sensuelles, réveillez-vous de votre abrutissement!
<28> Ils m'entendirent et se rassemblèrent autour de moi. Alors j'ajoutai : Pourquoi, ô
hommes nés de la terre, vous abandonnez-vous à la mort, quand il vous est permis d'obtenir
l'immortalité? Revenez à vous mêmes, vous qui marchez dans l'erreur, qui languissez dans
l'ignorance; éloignez-vous de la lumière ténébreuse, prenez part à l'immortalité en renonçant
à la corruption.
<29> Et les uns, se moquant, se précipitaient dans la route de la mort; les autres, se jetant à
mes pieds, me suppliaient de les instruire. Et moi, m'étant levé, je devins le guide du genre
humain, lui enseignant par mes discours la voie du salut; je semai en eux les paroles de la
sagesse et ils furent nourris de l'eau d'ambroisie (d'immortalité). Et le soir étant venu, les
dernières lueurs du soleil commençant à disparaître, je les invitai à la prière. Et ayant
accompli l'eucharistie (actions de grâces), chacun regagna sa couche.
<30> Et moi, j'écrivis en moi-même
le récit des bienfaits de Poimandrès, et possédant l'objet de mes vux, je me
reposai plein de joie. Le sommeil du corps produisait la lucidité de l'âme, mes yeux fermés
voyaient la vérité, ce silence fécond portait dans son sein le bien suprême, les paroles
prononcées étaient des semences de biens. Voilà le bienfait que je reçus de mon intelligence,
c'est-à-dire de Poimandrès, la raison souveraine; ainsi, par une inspiration divine, je possédai
la vérité. C'est pourquoi de toute mon âme et de toutes mes forces je bénis le divin père :
<31> Saint est Dieu le père de toutes choses. Saint est Dieu dont la volonté s'accomplit par
ses propres puissances. Saint est Dieu qui veut être et qui est connu de ceux qui sont à lui.
Tu es saint, toi qui as constitué les êtres par ta parole ; tu es saint, toi dont toute la nature est
l'image ; tu es saint, toi que la nature n'a pas formé. Tu es saint et plus fort que toute
puissance, tu es saint et plus grand que toute majesté, tu es saint et au-dessus de toute
louange. Reçois le pur sacrifice verbal de l'âme et du cur qui monte vers toi, ô
inexpressible, ineffable, que le silence seul peut nommer.
<32> Ne permets pas que je m'égare,
donne-moi la connaissance de notre essence, donne-moi la force, illumine de ta grâce ceux
qui sont dans l'ignorance, les frères de ma race, tes enfants. Je crois en toi et je te rends
témoignage, je marche dans la vie et la lumière. O père, sois béni; l'homme qui t'appartient
veut partager ta sainteté, comme tu lui en as donné plein pouvoir.
|
|