HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

HÉLIODORE, Théagène et Chariclée, livre IX



Texte grec :

[9,6] Ὡς δὲ ἐκενώθη τὸ μεταπύργιον τῶν ἐφεστώτων ὅ τε δῆμος ὀθόναις κατασείων ἐπιτρέπειν τὸν ὅρμον ἐνεδείκνυτο, τότε δὴ καὶ οἱ Αἰθίοπες πλησιάσαντες ὥσπερ ἀπ´ ἐκκλησίας τῶν πορθμείων πρὸς τὸ πολιορκούμενον θέατρον τοιάδε ἔλεγον. «Ὦ Πέρσαι καὶ Συηναίων οἱ παρόντες, Ὑδάσπης τῶν πρὸς ἀνατολαῖς καὶ δυσμαῖς Αἰθιόπων νυνὶ δὲ καὶ ὑμῶν βασιλεὺς πολεμίους τε ἐκπορθεῖν οἶδε καὶ ἱκέτας οἰκτείρειν πέφυκε, τὸ μὲν ἀνδρεῖον, τὸ δὲ φιλάνθρωπον δοκιμάζων καὶ τὸ μὲν χειρὸς εἶναι στρατιωτικῆς, τὸ δὲ ἴδιον τῆς ἑαυτοῦ γνώμης. Ἔχων τε τὸ ὑμᾶς εἶναι καὶ μὴ κατ´ ἐξουσίαν, ἱκέταις γεγενημένοις ἀνίησι τὸν ἐκ τοῦ πολέμου πᾶσιν ρώμενον καὶ οὐκ ἀμφίβολον κίνδυνον, ἐφ´ οἷς ἂν ἄσμενοι τῶν δεινῶν ἀπαλλαγείητε τὴν αἵρεσιν οὐκ αὐτὸς ρίζων ἀλλ´ ὑμῖν ἐπιτρέπων· οὐ γὰρ τυραννεῖ τὴν νίκην, ἀλλὰ πρὸς τὸ ἀνεμέσητον διοικεῖ τὴν τῶν ἀνθρώπων τύχην.» Πρὸς ταῦτα Συηναῖοι μὲν ἀπεκρίναντο σφᾶς τε αὐτοὺς καὶ παῖδας καὶ γυναῖκας ἐπιτρέπειν Ὑδάσπῃ χρῆσθαι πρὸς ὅτι βούλοιτο καὶ τὴν πόλιν, εἰ περιγένοιτο, ἐγχειρίζειν, ἣν καὶ νῦν ἐν τῷ ἀνελπίστῳ σαλεύειν, εἰ μὴ φθαίη τις ἐκ θεῶν καὶ ἐξ Ὑδάσπου μηχανὴ σωτηρίας. Ὁ δὲ Ὀροονδάτης τῶν μὲν αἰτίων ἔφη τοῦ πολέμου καὶ τῶν ἐπάθλων ἐκστήσεσθαι καὶ τάς τε Φίλας τὴν πόλιν καὶ τὰ σμαράγδεια μέταλλα παραχωρήσειν· αὐτὸς δὲ ἠξίου μηδεμίαν ὑποστῆναι ἀνάγκην μήτε ἑαυτὸν μήτε τοὺς στρατιώτας ἐγχειρίζειν, ἀλλ´ εἰ βούλοιτο Ὑδάσπης εἰς λόκληρον ἐπιδείκνυσθαι τὸ φιλάνθρωπον, ἐπιτρέπειν οὐδὲν λυμαινομένους οὐδὲ χεῖρας ἀνταίροντας ἀποχωρεῖν εἰς τὴν Ἐλεφαντίνην· ὡς ἴσον εἶναί οἱ νῦν τε ἀπολέσθαι καὶ δοκοῦντα περισῴζεσθαι προδοσίας τοῦ στρατιωτικοῦ παρὰ βασιλεῖ τῷ Περσῶν ἁλῶναι· μᾶλλον δὲ καὶ χαλεπώτερον, νῦν μὲν ἁπλοῦ καὶ νενομισμένου τυχὸν ἐπαχθησομένου θανάτου, τότε δὲ ὠμοτάτου καὶ εἰς πικροτάτην κόλασιν καινουργουμένου.

Traduction française :

[9,6] Lorsque la courtine eut été évacuée par les soldats et comme le peuple, agitant des chiffons blancs, faisait signe que l'on pouvait aborder, alors, les Ethiopiens s'approchèrent et, comme d'une tribune, haranguèrent l'assistance des assiégés du haut des felouques : « Perses, et vous, gens de Syéné qui êtes ici, Hydaspe, roi des Ethiopiens d'Orient et d'Occident, et, maintenant, votre roi à vous, sait la manière d'abattre les ennemis, mais sa nature le porte à épargner les suppliants : il juge que la première attitude est celle d'un homme digne de ce nom, et que l'autre est une preuve d'humanité; l'une appartient aux soldats, l'autre dépend de sa propre décision. Il lui appartient de décider de votre vie ou de votre mort, mais, maintenant que vous êtes ses suppliants, il veut bien vous soustraire au danger évident et inéluctable où vous a menés la guerre; quant aux conditions auxquelles vous serez heureux de vous tirer d'affaire, il ne veut pas les déterminer lui-même, mais vous en laisse le libre choix; car il ne veut pas user de sa victoire en tyran mais entend diriger le sort des hommes sans encourir les reproches des dieux. » A ce discours, les habitants de Syéné répondirent qu'ils se livraient à Hydaspe, eux-mêmes, leurs enfants et leurs femmes, pour qu'il en fît ce que bon lui semblerait et ils lui remettaient leur ville, si toutefois elle subsistait, cette ville qui, pour l'instant, était vouée, sans recours, à sombrer dans la présente tempête, à moins que les dieux, ou Hydaspe, ne trouvent avant cela un moyen de la sauver. Oroondatès, de son côté, déclara qu'il renonçait aux causes et aux enjeux de cette guerre et qu'il livrait la ville de Philae ainsi que les mines d'émeraudes; pour lui, il demandait que l'on ne le réduisît pas à la nécessité de se rendre lui-même et ses soldats, mais, si Hydaspe voulait pousser la bonté jusqu'au bout, qu'il lui permît, à condition de ne causer aucun dommage et de ne pas reprendre la lutte, de se retirer avec eux à Eléphantine, car, disait-il, cela reviendrait au même pour lui de mourir tout de suite ou d'être condamné à mort par le roi de Perse pour avoir abandonné son armée. Son sort serait même pire, car, au lieu d'une mort simple qu'on lui infligerait conformément aux usages de la guerre, il serait, dans cette hypothèse, soumis aux supplices les plus cruels et aux tortures les plus douloureuses et les plus raffinées.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/03/2007