HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

HÉLIODORE, Théagène et Chariclée, livre IX

δὲ



Texte grec :

[9,17] Ἀρθέντων δὲ ἑκατέρωθεν τῶν σημείων καὶ τοῦ μὲν Περσικοῦ διὰ σαλπίγγων ῥόμβοις δὲ καὶ τυμπάνοις τῶν Αἰθιόπων τὴν μάχην ἐπισημαινόντων, ὁ μὲν Ὀροονδάτης ἐμβοήσας δρόμῳ τὰς φάλαγγας ἐπῆγε· ὁ δὲ Ὑδάσπης τὰ μὲν πρῶτα σχολαίτερον ἀντεπιέναι προσέταττε βάσιν ἐκ βάσεως ἡσυχῇ παραμείβοντας, τῶν τε ἐλεφάντων ἕνεκεν ὅπως ἂν μὴ ἀπολειφθεῖεν τῶν προμάχων καὶ ἅμα τὴν ῥύμην τῶν ἱππέων τῷ μεταξὺ προϋπεκλύων. Ἐπεὶ δὲ βολῆς ἐντὸς ἤδη καθίσταντο καὶ τοὺς καταφράκτους ἐρεθίζοντας τὴν ἵππον εἰς τὴν ἐπέλασιν οἱ Βλέμμυες κατέμαθον, τὰ προστεταγμένα πρὸς τοῦ Ὑδάσπου ἔπραττον καὶ τοὺς Σῆρας ὥσπερ προκώλυμα εἶναι καὶ προασπίζειν τῶν ἐλεφάντων καταλιπόντες αὐτοὶ πολὺ τῶν τάξεων προπηδήσαντες ὡς τάχους εἶχον ἐπὶ τοὺς καταφράκτους ὥρμησαν, μανίας ἔμφασιν τοῖς ὁρῶσι παριστάντες, οὕτως ὀλίγοι πρὸς πλείονας καὶ πρὸς οὕτω πεφραγμένους προεφορμήσαντες. Οἱ Πέρσαι δὲ πλέον ἢ πρότερον ἐφέντες τοῖς ἵπποις ἐπήλαυνον, ἕρμαιον τὸ ἐκείνων θράσος ποιούμενοι καὶ ὡς αὐτίκα καὶ παρὰ τὴν πρώτην ἐμβολὴν ἀναρπασόμενοι.

Traduction française :

[9,17] Les étendards sont dressés des deux côtés; du côté perse, les trompettes, du côté des Ethiopiens, tambours et timbales donnent le signal, et Oroondatès, à grands cris, lance ses phalanges en avant au pas de course; Hydaspe, lui, avait donné l'ordre d'avancer d'abord lentement, et ne progresser que pas à pas, sans hâte, à cause des éléphants, pour éviter qu'ils ne fussent laissés en arrière par les combattants qui se trouvaient devant eux et pour laisser l'élan des cavaliers s'affaiblir en parcourant la distance qui les séparait de l'ennemi. Mais, lorsqu'ils furent à bonne portée et qu'ils virent les cuirassiers exciter leurs chevaux pour charger, les Blemmyes firent ce que leur avait ordonné Hydaspe et, laissant derrière eux les Sères pour contenir et défendre les éléphants, ils bondirent en avant des lignes et, à toute vitesse, s'élancèrent contre les cuirassiers; ils avaient l'air de fous, de se lancer, en aussi petit nombre, contre une telle multitude, aussi bien protégée. Sur quoi, les Perses forcèrent l'allure encore davantage sur leurs chevaux, considérant que cette témérité était pour eux-mêmes une bonne aubaine et qu'ils allaient immédiatement, et au premier choc, n'en faire qu'une bouchée.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/03/2007