HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

HÉLIODORE, Théagène et Chariclée, livre IX

ταῖς



Texte grec :

[9,15] Τρόπος δὲ αὐτοῖς πανοπλίας τοιόσδε· ἀνὴρ ἔκκριτος καὶ σώματος ἰσχὺν ἐπίλεκτος κράνος μὲν ὑπέρχεται συμφυές τε καὶ μονήλατον καὶ ὄψιν ἀνδρὸς εἰς ἀκρίβειαν ὥσπερ τὰ προσωπεῖα σοφιζόμενον· τούτῳ δὲ ἐκ κορυφῆς εἰς αὐχένα πάντα πλὴν τῶν ὀφθαλμῶν εἰς τὸ διοπτεύειν σκεπόμενος, τὴν μὲν δεξιὰν κοντῷ μείζονι λόγχης ὁπλίζει τὴν λαιὰν δὲ εἰς τὸν χαλινὸν ἀσχολεῖ· κοπίδα δὲ ὑπὸ τὴν πλευρὰν παρηρτημένος οὐ τὰ στέρνα μόνον ἀλλὰ καὶ σῶμα τὸ ἄλλο ἅπαν τεθωράκισται. Ἐργασία δὲ τοῦ θώρακος τοιάδε· σκυτάλας χαλκᾶς τε καὶ σιδηρᾶς ὅσον σπιθαμιαίας πανταχόθεν εἰς σχῆμα τετράγωνον ἐλάσαντες καὶ ἄλλην ἐπ´ ἄλλῃ κατ´ ἄκρα τῶν πλευρῶν ἐφαρμόσαντες, ὡς τῇ κατωτέρᾳ τὴν ὑπερκειμένην ἀεὶ καὶ τῇ πλαγίᾳ τὴν παρακειμένην κατὰ τὸ συνεχὲς ἐπιβαίνειν, καὶ ῥαφαῖς ὑπὸ τὰς ἐπιπτυχὰς τὴν συμπλοκὴν ἀγκιστρώσαντες, χιτῶνά τινα φολιδωτὸν ἀπεργάζονται προσπίπτοντα μὲν ἀλύπως τῷ σώματι καὶ πάντῃ περιφυόμενον περιγράφοντα δὲ μέλος ἕκαστον καὶ πρὸς τὸ ἀκώλυτον τῆς κινήσεως συστελλόμενόν τε καὶ συνεκτεινόμενον. Ἔστι γὰρ χειριδωτὸς ἀπ´ αὐχένος εἰς γόνυ καθειμένος, μόνοις τοῖς μηροῖς καθ´ ὃ τῶν ἱππείων νώτων ἐπιβαίνειν ἀνάγκη διαστελλόμενος. Ὁ μὲν δὴ θώραξ τοιοῦτος, ἀντίτυπόν τι βελῶν χρῆμα καὶ πρὸς πᾶσαν τρῶσιν ἀπομαχόμενον· ἡ κνημὶς δὲ ἀπ´ ἄκρων ταρσῶν εἰς γόνυ διήκει συνάπτουσα πρὸς τὸν θώρακα. Παραπλησίᾳ δὲ σκευῇ καὶ τὸν ἵππον περιφράττουσι, τούς τε πόδας κνημῖσι περιδέοντες καὶ προμετωπιδίοις τὴν κεφαλὴν δι´ ὅλου σφηκοῦντες ἐκ νώτων τε ἐπὶ γαστέρα καθ´ ἑκατέραν πλευρὰν σκέπασμα σιδηρόπλοκον ἀπαιωροῦντες ὡς ὁπλίζειν τε ἅμα καὶ τῇ λαγαρότητι μὴ ἐμποδίζειν τοὺς δρόμους. Οὕτως ἐσκευασμένον καὶ οἷον ἐμβεβλημένον περιβαίνει τὸν ἵππον, οὐκ αὐτὸς ἐφαλλόμενος, ἀλλ´ ἑτέρων διὰ τὸ ἄχθος ἀνατιθεμένων. Κἀπειδὰν ὁ καιρὸς ἥκῃ τῆς μάχης ἐφεὶς τὸν χαλινὸν τῷ ἵππῳ καὶ μυωπίσας παντὶ τῷ ῥοθίῳ κατὰ τῶν ἐναντίων ἵεται σιδηροῦς τις ἀνὴρ φαινόμενος ἢ καὶ σφυρήλατος ἀνδριὰς κινούμενος. Ὁ κοντὸς δὲ τὰ μὲν πρὸς τῇ αἰχμῇ κατὰ πολὺ καὶ εἰς εὐθὺ προβέβληται, δεσμῷ πρὸς τὸν αὐχένα τὸν ἵππειον ἀνεχόμενος, τὸν οὐρίαχον δὲ βρόχῳ πρὸς τοῖς ἱππείοις μηροῖς ἐξήρτηται, μὴ εἴκων ἐν ταῖς συμβολαῖς ἀλλὰ συνεργῶν τῇ χειρὶ τοῦ ἱππέως εὐθυνούσῃ μόνον τὴν βολὴν, αὐτοῦ δὲ ἐπιτείνοντος καὶ πρὸς τὸ σφοδρότερον τῆς τρώσεως ἀντερείδοντος, τῇ ῥύμῃ γοῦν διαπείρει πάντα τὸν ὑποπίπτοντα καὶ μιᾷ πληγῇ δύο που φέρει πολλάκις ἀναρτήσας.

Traduction française :

[9,15] Leur armure est faite de la façon suivante : on choisit un homme d'une vigueur exceptionnelle et on lui couvre la tête d'un casque d'une seule pièce, parfaitement ajusté et qui reproduit l'image exacte d'un visage humain, à la façon d'un masque; il emboîte entièrement la tête, depuis le sommet jusqu'au cou, sauf les yeux, afin de permettre la vue; la main droite est armée d'un épieu plus long qu'une lance, la main gauche reste libre pour tenir les rênes; on suspend un sabre à son côté, et l'on recouvre d'une cuirasse non seulement la poitrine mais aussi tout le reste du corps. Quant à la façon dont est fabriquée la cuirasse, voici : on façonne des plaques de bronze et de fer, rectangulaires et d'un empan environ dans chaque sens, puis on les attache les unes aux autres par le bord, de façon que celle du dessous soit en partie recouverte par celle du dessus, et, de la même façon, dans le sens de la largeur, sans interruption. Des coutures assurent l'articulation dans les plis, réalisant comme une tunique d'écailles qui s'adapte au corps sans lui faire mal et l'enveloppe entièrement, entourant chaque jambe séparément et se resserrant et s'étendant sans gêner les mouvements. Cette cuirasse est pourvue de manches, elle descend du cou jusqu'aux genoux et n'est ouverte qu'à la hauteur des cuisses, ce qui est nécessaire pour permettre au cavalier de se tenir à cheval. Telle est la cuirasse; elle renvoie les traits et est absolument invulnérable. Le jambart s'étend de la pointe du pied au genou et est attaché à la cuirasse. On munit également le cheval d'une armure semblable; on entoure ses pattes de jambarts, on garnit entièrement sa tête de plaques protectrices et l'on suspend le long de son dos, jusqu'au ventre, des deux côtés, une sorte de housse tissée de fer pour protéger l'animal et ne pas gêner son ventre, ce qui le rendrait incapable de courir. Le cheval ainsi harnaché ou, pour mieux dire, revêtu, son cavalier le monte; mais il ne se met pas tout seul en selle, il faut que d'autres lui donnent la jambe, à cause de son poids. Le moment du combat venu, il lâche les rênes à son cheval, le pique de l'éperon et se précipite de tout son élan contre l'adversaire, pareil à un homme de fer ou à une statue de métal massif qui se mettrait en mouvement. L'épieu, loin en avant, pointe son fer; il est relié à l'encolure par un lien, et sa poignée est attachée à la croupe par une corde, de telle façon qu'il ne cède pas au choc mais accompagne la main du cavalier qui se borne à diriger le coup et se raidit pour provoquer une blessure plus profonde; dans son élan, l'épieu transperce tout ce qu'il rencontre et, d'un seul coup, souvent, soulève deux hommes à la fois.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/03/2007