HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

HÉLIODORE, Théagène et Chariclée, livre IX

τοῦ



Texte grec :

[9,12] Ὁ δὲ Ὑδάσπης ταῦτα ὁρῶν καὶ τὴν πάλαι ἱκεσίαν ἐπιτείνειν αὐτοὺς καὶ εἰς τὸ παντελὲς ἐξομολογεῖσθαι οἰηθείς, ἀποστείλας ἠρώτα τί βούλοιντο καὶ ὅπως μόνοι καὶ οὐ μετὰ τῶν Περσῶν ἥκοιεν. Οἱ δὲ πάντα ἔλεγον, τὸν δρασμὸν τῶν Περσῶν, τὸ ἑαυτῶν ἀνυπαίτιον, τὴν πάτριον ἑορτήν, καὶ ὡς πρὸς θεραπείαν τῶν κρειττόνων ὄντας καὶ πρὸς τῆς εὐωχίας ἀφυπνωμένους διαλάθοιεν, ἴσως ἂν διαδράντες καὶ εἰδότων καὶ γυμνῶν τοὺς ἐνόπλους κωλύειν ἀδυνατούντων. Ὁ δὴ οὖν Ὑδάσπης, τούτων πρὸς αὐτὸν ἀπαγγελθέντων, ὑποτοπήσας, ὅπερ ἦν, ἀπάτην τινὰ καὶ ἐνέδραν πρὸς τοῦ Ὀροονδάτου γενησομένην, τοὺς ἱερέας μόνους μετακαλεσάμενος καὶ τοῖς ἀγάλμασι τῶν θεῶν ἃ συνεπήγοντο πρὸς τὸ μᾶλλον καταιδέσαι προσκυνήσας, εἴ τι πλέον ἔχοιεν ἀναδιδάσκειν περὶ τῶν Περσῶν ἐπυνθάνετο καὶ ὅποι μὲν ὥρμησαν, τίνι δὲ θαρσεῖν ἔχουσιν ἢ τίσιν ἐπιχειρήσουσιν. Οἱ δὲ τὰ μὲν ἄλλα ἀγνοεῖν ἔφασαν, εἰκάζειν δὲ εἰς τὴν Ἐλεφαντίνην ὡρμηκέναι, τοῦ πλείστου στρατοῦ κατ´ ἐκείνην συνειλεγμένου καὶ τοῦ Ὀροονδάτου τοῖς τε ἄλλοις καὶ πλέον τοῖς καταφράκτοις ἱππεῦσιν ἐπανέχοντος.

Traduction française :

[9,12] Hydaspe, à ce spectacle, constatant qu'ils renouvelaient, avec plus de force encore, leurs supplications premières, jugea qu'ils étaient entièrement disposés à accepter ses conditions, et il leur fit demander ce qu'ils voulaient et pourquoi ils venaient seuls, sans les Perses. Ils lui racontèrent tout, la fuite des Perses, leur propre innocence, leur fête traditionnelle, lui expliquant comment, occupés tout entiers de leurs cérémonies religieuses et surpris par le sommeil à la suite du banquet, ils ne s'étaient pas aperçus de l'évasion des Perses et que d'ailleurs, même s'ils avaient été au courant, ils n'auraient pu, désarmés, s'opposer au départ d'hommes en armes. Hydaspe, devant ce récit, soupçonna — comme c'était effeèiivement le cas — qu'Oroondatès lui préparait quelque ruse et quelque embûche; il fit appeler les prêtres, et eux seuls, se prosterna devant les statues des dieux qu'ils avaient apportées avec eux pour inspirer plus de respect, et leur demanda s'ils pouvaient lui donner de plus amples renseignements au sujet des Perses dans quelle direction ils étaient partis, sur quoi ils pouvaient compter ou qui ils pensaient attaquer. Les prêtres répondirent qu'ils ignoraient tout, mais que, à leur avis, Oroondatès était parti pour Eléphantine, où se trouvait réunie la plus grande partie de son armée et ils ajoutèrent qu'Oroondatès plaçait son espoir, de façon toute particulière, sur ses cavaliers cuirassés.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/03/2007