[9,16] Τοιοῦτον ἔχων τὸ ἱππικὸν ὁ σατράπης καὶ οὕτω
τὸ Περσικὸν διατάξας ἐπῄει ἀντιμέτωπος κατὰ νώτων ἀεὶ
τὸν ποταμὸν ποιούμενος καὶ πλήθει κατὰ πολὺ τῶν Αἰθιόπων
λειπόμενος τῷ ὕδατι τὴν κύκλωσιν ἀπετείχιζεν.
Ἀντεπῆγε δὲ καὶ ὁ Ὑδάσπης τοῖς μὲν ἐπὶ τοῦ δεξιοῦ
κέρως Πέρσαις τε καὶ Μήδοις τοὺς ἐκ Μερόης ἀντιτάττων,
ἄνδρας ὁπλομάχους τε καὶ τῆς κατασυστάδην χειρονομίας
ἐπιστήμονας· τοὺς δὲ ἐκ τῆς Τρωγλοδυτικῆς καὶ τοὺς τῇ
κινναμωμοφόρῳ προσοίκους, εὐσταλεῖς τε τὴν ὅπλισιν καὶ
ποδώκεις καὶ τοξείαν ἀρίστους, τοῖς κατὰ τὸ λαιὸν τῶν
ἐναντίων σφενδονήταις τε καὶ ἀκοντισταῖς παρενοχλήσοντας
ἀπεκλήρωσε. Τὸ δὲ μεσεῦον τοῦ Περσικοῦ τοῖς
καταφράκτοις μεγαλαυχούμενον καταμαθών, ἑαυτόν τε καὶ
τοὺς περὶ αὑτὸν πυργοφόρους ἐλέφαντας ἀντέταξε, τὸ
Βλεμμύων καὶ Σηρῶν ὁπλιτικὸν προτάξας καὶ ἃ χρὴ
πράττειν παρὰ τὸ ἔργον ἐπιστείλας.
| [9,16] Voilà quelles étaient la cavalerie du satrape et
l'ordonnance de l'armée perse lorsqu'il s'avança, face
à l'ennemi, le dos constamment appuyé au Nil, et,
comme il était de beaucoup inférieur au nombre des
Ethiopiens, il cherchait à se protéger, grâce au fleuve,
contre le danger d'encerclement. Hydaspe marcha
contre lui; il avait opposé aux Perses et aux Mèdes de
l'aile droite, les troupes de Méroé, des soldats fortement
armés et entraînés au combat corps à corps. Les unités
formées de Troglodytes et de gens du pays du Cinname,
qui étaient armés légèrement, rapides et excellents
archers, furent chargées de faire front aux frondeurs et
aux lanceurs de javelots de l'aile gauche. Quant au
centre de l'armée perse, qu'il savait formé par les fameux
cuirassiers, Hydaspe se mit lui-même en face de lui,
avec les éléphants chargés de tours et plaça devant ceux-ci
une ligne d'hoplites Blemmyes et Sères, auxquels les
instructions nécessaires avaient été données pour le combat.
|