HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

HÉLIODORE, Théagène et Chariclée, livre VIII

εἴτε



Texte grec :

[8,13] Ὑποδεξάμενος οὖν ὁ Εὐφράτης τὰς ἐπιστολὰς καὶ ἀμφοτέρας ἐπελθὼν «Ἀρσάκη μὲν» ἔφη «ἄλλως τε οἰμώξει καὶ τὸ παρὸν ἐν ἐσχάτοις διάγει, πυρετοῦ τινος ὥσπερ θεηλάτου τῆς προτεραίας ἐνσκήψαντος καὶ θερμῆς ὀξείας ὑποδραμούσης καὶ εἰς δεῦρο κατεχούσης καὶ ὀλίγας τοῦ περιέσεσθαι τὰς ἐλπίδας ἐνδεικνυμένη. Ἐγὼ δ´ ἂν ταῦτα οὐδὲ ἐρρωμένῃ ἔδωκα, θᾶττον ἂν προαποθανούσῃ καὶ ἡμᾶς συναπολεσάσῃ ἢ ἑκούσῃ τοὺς νέους ἐκδούσῃ. Σὺ δὲ εἰς καιρὸν ἥκων ἴσθι καὶ ὑποδεξάμενος ἄγε τοὺς ξένους καὶ τὴν εἰς δύναμιν ἐπικουρίαν σύσπευδε. Καὶ κατελέει παντοίως ἀθλίους μὲν ὄντας καὶ κακοδαίμονας καὶ μυρίαις αἰκίαις καὶ κολάσεσιν οὔτοι ἑκόντος ἐμοῦ κελευομένου δὲ πρὸς Ἀρσάκης ὑποστάντας τἄλλα δέ, ὡς ἔοικεν, εὖ γεγονότας καὶ ὡς ἡ πεῖρά μοι καὶ τὰ ἔργα παρέστησε τὰ πάντα σώφρονας.» Καὶ ἅμα λέγων ἦγεν ἐπὶ τὸ δεσμωτήριον. Ὁ μὲν δὴ Βαγώας ἰδὼν τοὺς νέους, δεσμώτας καὶ ταῦτα καὶ ἤδη πρὸς τῶν βασάνων τετρυχωμένους, ἐκπέπληκτο τοῦ μεγέθους ἅμα καὶ κάλλους· οἱ δὲ τοῦτο ἐκεῖνο εἶναι νομίσαντες καὶ ἀωρὶ τοὺς περὶ τὸν Βαγώαν ἥκειν τὴν ἐπὶ θανάτῳ καὶ τὴν τελευταίαν ἀπάξοντας εἰς βραχὺ μὲν διεταράχθησαν, εἶτα ἀνενεγκόντες ἱλαρῷ καὶ διακεχυμένῳ τῷ βλέμματι ὅτι ἀφροντιστοῦσι καὶ πλείονα χαίρουσιν ἐπίδηλοι τοῖς παροῦσιν ἐγίνοντο. Ἤδη γοῦν τῶν περὶ τὸν Εὐφράτην πλησιαζόντων καὶ ἐπιδραττομένων καὶ ἀπὸ τῶν ξύλων πρὸς οἷς τὰ δεσμὰ κατακέκλειστο ὑπεκλυόντων ὁ Θεαγένης «Εὖγε ἡ ἀλάστωρ Ἀρσάκη» ἀνεβόησεν «ὅτι νυκτὶ καὶ ζόφῳ τὰς ἑαυτῆς ἀθεμίτους πράξεις ἐπικρύπτειν οἴεται. Δεινὸς δὲ ὁ τῆς δίκης ὀφθαλμὸς ἐλέγχῳ καὶ τὰ ἀμήνυτα κρύφια καὶ ἀθέμιτα φωτίζειν. Ἀλλ´ ὑμεῖς τὰ προστεταγμένα πράττετε καὶ εἴτε πῦρ εἴτε ὕδωρ εἴτε ξίφος ὥρισται καθ´ ἡμῶν τὸν αὐτὸν ἅμα καὶ ἕνα θάνατον ἀμφοτέροις χαρίσασθε.» Συμπαρεκάλει δὲ τὰ αὐτὰ καὶ ἡ Χαρίκλεια. Ἐπιδακρύσαντες οὖν οἱ εὐνοῦχοι, συνίεσαν γὰρ ἠρέμα τῶν λεγομένων, αὐτοῖς δεσμοῖς ὑπεξῆγον.

Traduction française :

[8,13] Euphratès prit les lettres et les lut toutes les deux: « Arsacé, dit-il, trouvera la chose amère, et, de plus, elle et pour l'instant à toute extrémité; hier, elle a été saisie d'un mal qui paraît bien lui avoir été envoyé par les dieux; une violente fièvre s'est emparée d'elle et la tient encore, et il y a peu d'espoir qu'elle survive. Quant à moi, je ne lui aurais pas donné cette lettre même si elle avait été en bonne santé, car elle aurait mieux aimé mourir elle-même et nous faire périr avec elle plutôt que de livrer volontairement les jeunes gens. Tu arrives bien à propos, sache-le; prends ces jeunes étrangers, emmène-les et hâte-toi de les secourir de toutes tes forces. Aie pitié d'eux, je t'assure; ils sont malheureux, poursuivis par la malchance; ils ont dû endurer mille maux et mille tortures que je leur ai infligés bien malgré moi, sur l'ordre d'Arsacé. De plus ils sont, apparemment, de bonne famille et depuis que je les connais et les vois agir, je les trouve parfaitement vertueux. » Tout en parlant, il le conduisit jusqu'à la prison. Bagoas, en voyant les jeunes gens, tout enchaînés qu'ils fussent et déjà très éprouvés par les supplices, fut frappé de leur haute taille et de leur beauté. Eux, de leur côté, croyant que c'était le moment, et qu'à cette heure indue, Bagoas venait les chercher pour les conduire à la mort, eurent un moment de trouble, mais ils se ressaisirent et leur visage joyeux et détendu prouva aux deux hommes qu'ils ne se souciaient pas de ce qui allait leur arriver et même qu'ils en étaient heureux. Euphratès déjà s'approchait et tendait la main pour détacher leurs chaînes des poutres auxquelles on les avait fixées, lorsque Théagène s'écria : « Bravo, exécrable Arsacé! Elle pense que la nuit et les ténèbres cacheront ses entreprises criminelles. Mais l'oeil de la Justice est habile à découvrir le crime et à révéler les secrets et les forfaits sur lesquels on veut faire le silence. Quant à vous, exécutez vos ordres, et quoi que l'on ait décidé contre nous : le feu, l'eau, ou le glaive, faites-nous la grâce de nous infliger à tous deux, au même instant, la même mort. » Et Chariclée, à son tour, fit la même prière. Les eunuques, les larmes aux yeux — car ils comprenaient un peu ce qu'ils disaient — les emmenèrent enchaînés.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/03/2007