HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

HÉLIODORE, Théagène et Chariclée, livre VIII

εἱστήκει



Texte grec :

[8,9] Ἐξέμηνε τὰ εἰρημένα τὴν Ἀρσάκην καὶ διαρραπισθῆναι κελεύσασα «Ὡς ἔχει» ἔφη «δεσμῶν ἄγετε τὴν ἀλιτήριον καὶ ἐν τοῖς ὁμοίοις ὄντα κατ´ ἀξίαν ἐπιδείξαντες τὸν θαυμαστὸν αὐτῆς ἐρώμενον παντί τε μέλει τὰ δεσμὰ ἐπιβαλόντες Εὐφράτῃ καὶ ταύτην παράδοτε φυλαχθησομένην εἰς αὔριον τήν τε διὰ θανάτου τιμωρίαν ὑπὸ κρίσει τῶν ἐν τέλει Περσῶν ὑφέξουσαν.» Ἤδη δὲ ἀγομένης τὸ οἰνοχοῆσαν τῇ Κυβέλῃ παιδισκάριον (ἦν δὲ τῶν Ἰωνικῶν θάτερον τῶν εἰς διακονίαν παρὰ τὴν πρώτην ὑπὸ τῆς Ἀρσάκης τοῖς νέοις δωρηθέντων) εἴτε τι παθὸν εὐνοίᾳ τῇ περὶ τὴν Χαρίκλειαν ὑπὸ συνηθείας τε καὶ συνδιαιτήσεως, εἴτε καὶ δαιμονίᾳ βουλήσει χρησάμενον, ὑπεδάκρυσέ τε καὶ ἐστέναξε καὶ «Ὢ τῆς ἀθλίας» ἔφη, «τῆς οὐδὲν αἰτίας.» Τῶν δὲ περιεστώτων θαυμασάντων καὶ σαφῶς ὅτι βούλοιτο λέγειν ἐκφαίνειν ἀναγκαζόντων, αὐτὴ δεδωκέναι διωμολόγει τῇ Κυβέλῃ τὸ φάρμακον εἰληφέναι δὲ παρ´ αὐτῆς ἐκείνης ἐφ´ ᾧ δοῦναι μὲν τῇ Χαρικλείᾳ, προληφθεῖσαν δὲ εἴτε ὑπὸ θορύβου τῆς κατὰ τὴν πρᾶξιν ἀτοπίας εἴτε καὶ συγχεθεῖσαν ὑπὸ τῆς Κυβέλης προτέρᾳ δοῦναι τῇ Χαρικλείᾳ νευούσης, ἐναλλάξαι τὰς κύλικας καὶ τῇ πρεσβύτιδι προσενεγκεῖν ἐν ᾧ ἦν τὸ φάρμακον. Ἤγετο οὖν ἐπὶ τὴν Ἀρσάκην εὐθέως, ἕρμαιον ἁπάντων ποιουμένων ἐλευθέραν εὑρεθῆναι τῶν ἐγκλημάτων τὴν Χαρίκλειαν· εὐγενοῦς γὰρ ἤθους καὶ ὄψεως καὶ βάρβαρον γένος οἶκτος εἰσέρχεται. Καὶ εἰπούσης ταῦτα τῆς θεραπαινίδος πλέον ἐγένετο οὐδέν, ἀλλ´ «Ἦ καὶ αὕτη συνεργὸς ἔοικεν εἶναι» εἰποῦσα ἡ Ἀρσάκη δεσμεῖσθαι καὶ φρουρεῖσθαι εἰς τὴν κρίσιν ἐκέλευσε· τούς τε δυναστὰς Περσῶν οἳ τοῦ βουλεύεσθαι ὑπὲρ τῶν κοινῶν καὶ δικάζειν τε καὶ τιμωρίας ὁρίζειν τὴν ἰσχὺν εἶχον ἐπὶ τὴν κρίσιν εἰς τὴν ἑξῆς παρεκάλει διαπέμπουσα. Καὶ ἡκόντων εἰς ἕω καὶ προκαθημένων κατηγόρει μὲν ἡ Ἀρσάκη καὶ τὴν φαρμακείαν κατήγγελλεν ἅπαντα ὡς εἶχεν ἀπαγγέλλουσα καὶ συνεχὲς ἐπιδακρύουσα τὴν θρεψαμένην καὶ ὡς τὴν πάντων τιμιωτέραν καὶ εὐνουστέραν ἀπολέσειε, μάρτυρας τοὺς δικαστὰς ἐπικαλουμένη ὡς ξένην ὑποδεξαμένη καὶ πάσης μεταδοῦσα φιλοφροσύνης τοιαῦτα ἀντιπάθοι. Καὶ ὅλως ἡ μὲν ἦν πικροτάτη κατήγορος· ἀπελογεῖτο δὲ οὐδὲν ἡ Χαρίκλεια ἀλλ´ ὡμολόγει καὶ αὖθις τὸ ἔγκλημα καὶ τὸ φάρμακον ὡς δοίη συγκατετίθετο, προστιθεῖσα ὡς καὶ τὴν Ἀρσάκην διεχρήσατο ἂν ἡδέως εἰ μὴ προείληπτο καὶ ἕτερα πρὸς τούτοις, τὴν μὲν Ἀρσάκην ἐκ τοῦ εὐθέος λοιδορουμένη καὶ παντοίως τοὺς δικαστὰς εἰς τὴν τιμωρίαν ἐκκαλουμένη. Τὰ γὰρ καθ´ ἑαυτὴν ἅπαντα τῷ Θεαγένει τῆς νυκτὸς καὶ κατὰ τὸ δεσμωτήριον ἀναθεμένη τὰ παρ´ ἐκείνου τε ἐν μέρει πυθομένη, συνθεμένη τε ὡς δεήσει πάντα θάνατον ἐπαγόμενον αὐθαιρέτους δέχεσθαι καὶ ἀπηλλάχθαι λοιπὸν ζωῆς ἀνιάτου καὶ ἄλης ἀνηνύτου καὶ τύχης ἀσπόνδου, τὰ τελευταῖά τε ὡς ἐδόκει κατασπασαμένη τούς τε συνεκτεθέντας ὅρμους ἀεὶ μὲν καὶ ἀπορρήτως ἐπιφέρεσθαι προνοουμένη τότε δὲ τῆς ἐσθῆτος ἐντὸς καὶ ὑπὸ γαστέρα ζωσαμένη καὶ οἷον ἐντάφιά τινα ἐπιφερομένη, πᾶν ἔγκλημα {καὶ θάνατον} ἐπαγόμενόν τε ὡμολόγει καὶ μὴ ἐπαγόμενον ἀνέπλαττεν. Ἐφ´ οἷς οἱ δικάζοντες οὐδὲ μελλήσαντες μικροῦ μὲν ἐδέησαν ὠμοτέρᾳ τε καὶ Περσικῇ τιμωρίᾳ ὑποβαλεῖν, ἴσως δέ τι πρὸς τὴν ὄψιν καὶ τὸ νέον τε καὶ ἄμαχον τῆς ὥρας παθόντες πυρὶ καταναλωθῆναι κατέκριναν. Ἥρπαστο οὖν αὐτίκα πρὸς τῶν δημίων καὶ μικρὸν τοῦ τείχους ἐκτὸς ἤγετο, κήρυκος ὅτι ἐπὶ φαρμάκοις εἰς πυρὰν ἄγοιτο συνεχὲς ἐκβοῶντος, πολλοῦ καὶ ἄλλου πλήθους ἐκ τῆς πόλεως ἐπακολουθήσαντος· οἱ μὲν γὰρ αὐτόπται γεγόνεσαν ἀγομένης οἱ δὲ πρὸς τῆς ἀκοῆς τάχιστα κατὰ τὸ ἄστυ διαδραμούσης ἐπὶ τὴν θέαν ἠπείχθησαν. Ἀφίκετο δὲ καὶ ἡ Ἀρσάκη καὶ θεωρὸς ἀπὸ τῶν τειχῶν ἐγίνετο, δεινὸν γὰρ εἰ μὴ καὶ τὴν ὄψιν ἐμφορηθείη τῆς εἰς Χαρίκλειαν κολάσεως ἐποιεῖτο. Κἀπειδὴ τὴν πυρκαϊὰν ὡς ὅτι μεγίστην ἔνησαν οἱ δήμιοι καὶ τὴν φλόγα ὑποβαλόντων λαμπρῶς ἐξῆπτο, μικρὸν ἐνδοθῆναι αὐτῇ πρὸς τῶν ἑλκόντων ἡ Χαρίκλεια παρακαλέσασα καὶ ὡς ἑκοῦσα ἐπιβήσεται τῆς πυρᾶς ἐπαγγειλαμένη, τὰς χεῖρας εἰς οὐρανὸν καὶ καθ´ ὃ μέρος τὴν ἀκτῖνα ἔβαλλεν ὁ ἥλιος ἀνατείνασα, «Ἥλιε» ἀνεβόησε «καὶ Γῆ καὶ δαίμονες ἐπὶ γῆς τε καὶ ὑπὸ γῆν ἀνθρώπων ἀθεμίτων ἔφοροί τε καὶ τιμωροί, καθαρὰν μὲν εἶναί με τῶν ἐπιφερομένων ὑμεῖς ἐστε μάρτυρες ἑκοῦσαν δὲ ὑπομένουσαν τὸν θάνατον διὰ τὰς ἀφορήτους τῆς τύχης ἐπηρείας· ἐμὲ μὲν οὖν σὺν εὐμενείᾳ προσδέξασθε τὴν δὲ ἀλάστορα καὶ ἀθεμιτουργὸν καὶ μοιχαλίδα καὶ ἐπ´ ἀποστερήσει νυμφίου τοῦ ἐμοῦ ταῦτα δρῶσαν Ἀρσάκην ὡς ὅτι τάχιστα τιμωρήσασθε.» Καὶ εἰποῦσα, πάντων ἐκβοώντων τι πρὸς τὰ εἰρημένα καὶ ἐπέχειν τὴν τιμωρίαν εἰς δευτέραν κρίσιν τῶν μὲν εὐτρεπιζομένων τῶν δὲ καὶ ὁρμησάντων, ἐπέβη προλαβοῦσα τῆς πυρᾶς καὶ εἰς τὸ μεσαίτατον ἐνιδρυθεῖσα αὐτὴ μὲν ἐπὶ πλεῖστον ἀπαθὴς εἱστήκει, περιρρέοντος αὐτὴν μᾶλλον τοῦ πυρὸς ἢ προσπελάζοντος καὶ λυμαινομένου μὲν οὐδὲν ὑποχωροῦντος δὲ καθ´ ὃ μέρος ὁρμήσειεν ἡ Χαρίκλεια καὶ περιαυγάζεσθαι μόνον καὶ διοπτεύεσθαι παρέχοντος ἐπιφαιδρυνομένην ἐκ τοῦ περιαυγάσματος τὸ κάλλος καὶ οἷον ἐν πυρίνῳ θαλάμῳ νυμφευομένην. Ἡ δὲ ἄλλοτε ἄλλῳ μέρει τῆς πυρᾶς ἐνήλλετο θαυμάζουσα μὲν τὸ γινόμενον ἐπισπεύδουσα δὲ πρὸς τὸν θάνατον· ἤνυε δὲ οὐδέν, ὑποχωροῦντος ἀεὶ τοῦ πυρὸς καὶ ὥσπερ ὑποφεύγοντος πρὸς τὴν ἐκείνης ἐφόρμησιν. Οἱ δήμιοι δὲ οὐκ ἀνίεσαν ἀλλ´ ἐνέκειντο πλέον (καὶ τῆς Ἀρσάκης νεύμασιν ἀπειλητικοῖς ἐγκελευομένης) ξύλα τε ἐπιφορτίζοντες καὶ τὴν ποταμίαν καλάμην ἐπισωρεύοντες καὶ παντοίως τὴν φλόγα ἐρεθίζοντες. Ὡς δὲ ἠνύετο οὐδὲν, ἔτι καὶ πλέον ἡ πόλις ἐκτετάρακτο καὶ δαιμονίαν εἶναι τὴν ἐπικουρίαν εἰκάζουσα «Καθαρὸν τὸ γύναιον, ἀναίτιον τὸ γύναιον» ἀνεβόα καὶ προσιόντες ἀπὸ τῆς πυρᾶς ἀπεσόβουν, τοῦ Θυάμιδος ἐξάρχοντος καὶ τὸν δῆμον εἰς τὴν βοήθειαν ἐπιρρωννύντος (ἤδη γὰρ κἀκεῖνος παραγεγόνει τῆς ἀπείρου βοῆς τὸ γινόμενον μηνυούσης), καὶ τὴν Χαρίκλειαν ἐξελέσθαι προθυμούμενοι πλησιάζειν μὲν οὐκ ἐθάρσουν ἐξάλλεσθαι δὲ τῇ κόρῃ τῆς πυρκαϊᾶς ἐνεκελεύοντο· οὐ γὰρ δὴ δέος τῇ ἐνδιαιτωμένῃ τὴν φλόγα καὶ ἀπολιπεῖν βουλομένῃ. Ἅπερ ὁρῶσα καὶ ἀκούουσα ἡ Χαρίκλεια νομίσασά τε καὶ αὐτὴ πρὸς θεῶν εἶναι τὴν ὑπὲρ αὑτῆς ἄμυναν ἔγνω μὴ ἀχαριστεῖν πρὸς τὸ κρεῖττον ἀρνουμένη τὴν εὐεργεσίαν ἐξήλατό τε τῆς πυρᾶς ὡς τὴν μὲν πόλιν ὑπὸ χαρᾶς ἅμα καὶ ἐκπλήξεως μέγα τε καὶ σύμφωνον ἐκβοῆσαι καὶ μεγάλους τοὺς θεοὺς ἐπικαλεῖσθαι, τὴν δὲ Ἀρσάκην μὴ κατασχοῦσαν καθάλλεσθαί τε ἀπὸ τῶν τειχῶν καὶ διὰ πυλίδος ἐκδραμοῦσαν σὺν πολλῇ δορυφορίᾳ καὶ τοῖς δυναστεύουσι Περσῶν ἐπιβάλλειν τε αὐτὴν τῇ Χαρικλείᾳ τὰς χεῖρας καὶ εἰς τὸν δῆμον ἰταμὸν ἐνορῶσαν, «Οὐκ αἰσχύνεσθε» εἰπεῖν «ἀλιτήριον γυναῖκα καὶ φαρμακίδα καὶ φόνων ἐργάτιν ἐπ´ αὐτοφώρῳ ληφθεῖσαν καὶ ὁμολογήσασαν ἐξελέσθαι τῆς τιμωρίας πειρώμενοι; καὶ ἅμα μὲν ἀθεμίτῳ γυναίῳ βοηθοῦντες ἅμα δὲ καὶ νόμοις τοῖς Περσῶν καὶ βασιλεῖ τε αὐτῷ καὶ σατράπαις καὶ δυνασταῖς καὶ δικασταῖς ἀνθιστάμενοι ὑπὸ τοῦ μὴ ἐμπεπρῆσθαι αὐτὴν ἴσως εἰς ἔλεον ἀπατώμενοι καὶ θεοῖς τὸ ἔργον ἐπιγράφοντες; Οὐδὲ ἐννοήσετε σωφρονήσαντες ὡς τοῦτο καὶ μᾶλλον αὐτῆς βεβαιοῖ τὴν φαρμακείαν ᾗ τοσοῦτον περίεστι τῆς γοητείας ὡς καὶ πρὸς τὴν πυρὸς δύναμιν ἀπομάχεσθαι; συνέλθετε εἰ δοκεῖ πρὸς τὸ συνέδριον εἰς αὔριον δημοσίᾳ δι´ ὑμᾶς ἐσόμενον καὶ γνώσεσθε αὐτήν τε ὁμολογοῦσαν καὶ ὑπὸ τῶν συνειδότων οὓς ἔχω φρουροῦσα διελεγχομένην.» Καὶ ἅμα ἀπῆγεν αὐτὴν τῷ τραχήλῳ προσφῦσα καὶ τοὺς δορυφόρους ἀναστέλλειν τὸν ὄχλον ἐπιτάξασα. Οἱ δὲ τὰ μὲν ἠγανάκτουν καὶ ἀνθίστασθαι διεσκοποῦντο, τὰ δὲ ὑπεῖκον ἅμα τι καὶ τῇ ὑπονοίᾳ τῆς φαρμακείας ὑπαγόμενοι, τινὲς δὲ καὶ δέει τῆς Ἀρσάκης καὶ τῆς περὶ αὐτὴν δυνάμεως ἀποτρεπόμενοι. Καὶ ἡ μὲν Χαρίκλεια αὖθις τῷ Εὐφράτῃ παραδίδοται καὶ αὖθις πλείοσι τοῖς δεσμοῖς ἐνεβέβλητο δευτέρᾳ κρίσει καὶ τιμωρίᾳ φυλαττομένη, κέρδος ἓν μέγιστον ὡς ἐν δεινοῖς εὑρισκομένη τὸ συνεῖναι Θεαγένει καὶ τὰ καθ´ ἑαυτὴν ἐκδιηγεῖσθαι. Τῇ μὲν γὰρ Ἀρσάκῃ καὶ τοῦτο εἰς τιμωρίαν ἐπινενόητο ὥσπερ ἐπικερτομούσῃ καὶ πλέον νομιζούσῃ τοὺς νέους ἀνιάσειν εἰ καθ´ ἓν δεσμωτήριον καθειργμένοι θεαταὶ γίνοιντο ἀλλήλων ἐν δεσμοῖς καὶ κολάσεσιν ἐξεταζομένων· ᾔδει γὰρ ὡς πάθος τοῦ ἐρωμένου τὸν ἐρῶντα πλέον ἢ τὸ ἴδιον ἀλγύνει. Τοῖς δὲ ἦν παραψυχὴ μᾶλλον τὸ γινόμενον καὶ τὸ ἐν ὁμοίοις τοῖς πάθεσιν ἐξετάζεσθαι κέρδος ἐνόμιζον, εἰ ἔλαττον αὐτῶν τις κολασθήσεται νενικῆσθαι ὑπὸ θατέρου καὶ μειονεκτεῖν τῶν ἐρωτικῶν οἰόμενος. Προσῆν δὲ καὶ τὸ προσομιλεῖν ἀλλήλοις καὶ τὸ παρηγορεῖν τε καὶ ἐπιθαρσύνειν εὐγενῶς τε καὶ γενναίως τὰς προσπιπτούσας τύχας καὶ τοὺς ὑπὲρ σωφροσύνης τε καὶ πίστεως τῆς εἰς ἀλλήλους φέρειν ἀγῶνας.

Traduction française :

[8,9] Ces paroles mirent Arsacé en rage, et elle donna l'ordre de la gifler. « Dans l'état où elle est, dit-elle, avec ses chaînes, emmenez cette criminelle en prison et montrez-lui, traité de la même façon, comme il le mérite, son admirable amoureux; attachez-leur bras et jambes et confiez-la elle aussi à Euphratès pour qu'il la garde; demain, elle sera condamnée à mort par les magistrats perses et exécutée. » Et déjà on emmenait Chariclée lorsque la jeune fille qui avait servi le vin à Cybèle (c'était l'un des deux esclaves ioniens qui avaient été, au début, donnés aux jeunes gens pour leur service personnel), soit sentiment de sympathie pour Chariclée avec qui elle avait vécu intimement, soit inspiration divine, fondit en larmes et s'écria, toute gémissante : « Ah, la malheureuse! Elle n'est pas coupable! » Et comme les assistants, étonnés, la forçaient à dire clairement ce qu'elle entendait par là, elle reconnut que c'était elle qui avait donné à Cybèle le poison que celle-ci lui avait remis pour qu'elle le fît prendre à Chariclée, mais, disait-elle, elle s'était trompée, soit à cause du trouble qui l'avait saisie à l'idée d'accomplir une aussi vilaine action, ou bien peut-être, avait-elle été déconcertée par le signe de Cybèle qui lui enjoignait de servir Chariclée la première, bref, elle avait confondu les coupes et tendu à la vieille celle dans laquelle se trouvait le poison. Elle fut immédiatement traduite devant Arsacé, chacun considérant comme une heureuse chance la découverte que Chariclée était innocente du crime dont on l'accusait. Car la noblesse du caractère et des traits touche de pitié même les barbares. Mais les paroles de la petite servante n'eurent d'autre effet que de faire dire à Arsacé : « Apparemment elle est elle-même complice. » Sur quoi, elle la fit enchaîner et mettre en prison pour être jugée. Puis elle envoya convoquer, pour leur faire juger l'affaire dès le lendemain, les grands personnages perses qui avaient pouvoir de délibérer sur les affaires publiques, de rendre la justice et de fixer les peines. Lorsqu'ils furent arrivés, dès l'aube, et qu'ils eurent pris séance, Arsacé prononça le discours d'accusation; elle dénonça l'empoisonnement, exposant tout en détail, et, pendant ce temps, ne cessait de pleurer sa nourrice, disant qu'elle avait perdu celle qui lui était plus précieuse que tout, l'amie la plus dévouée; elle prenait les juges à témoins de l'ingratitude de cette étrangère, qu'elle avait accueillie chez elle avec la plus grande bonté, et qui l'avait récompensée de la sorte. Bref, elle fut une accusatrice impitoyable. Chariclée, pour sa défense, ne répondit rien; elle avouait de nouveau l'accusation, reconnaissait avoir donné le poison et ajoutait qu'elle aurait volontiers aussi supprimé Arsacé si elle n'avait été devancée et, allant plus loin encore, insulta ouvertement Arsacé et fit tout pour attirer sur elle la colère des juges. Elle avait confié à Théagène, au cours de la nuit précédente, dans la prison, tous ses projets pour se perdre elle-même, et, à son tour, avait demandé à Théagène quels étaient les siens. Elle avait convenu avec lui que le mieux serait pour eux d'accueillir spontanément toute mort que l'on voudrait leur infliger et de se débarrasser ainsi d'une vie vouée irrémédiablement au malheur, à un exil sans fin et à une infortune sans trêve; puis, après lui avoir fait des adieux qui seraient sans doute les derniers, elle attacha, sous ses vêtements, à même son ventre, les colliers avec lesquelles elle avait été exposée, et qu'elle avait toujours la précaution de garder secrètement avec elle, et s'en fit comme une parure funèbre. Après quoi, elle avoua tous les crimes dont on l'accusait et inventait même des crimes dont on ne l'accusait pas. Sur quoi les juges, sans hésiter un instant, furent sur le point de la livrer au plus cruel supplice en usage chez les Perses, mais, peut-être, en la voyant aussi jeune, et d'une beauté aussi irrésistible, furent-ils émus et ils la condamnèrent seulement à être brûlée vive. Elle fut aussitôt remise aux bourreaux qui la conduisirent à quelque distance hors les murs. Un crieur proclamait sans arrêt que l'on conduisait au bûcher une empoisonneuse, et une foule de peuple sortit de la ville pour l'accompagner; les uns l'avaient eux-mêmes vue emmener, les autres, dès qu'ils avaient appris la chose, dont le bruit s'était répandu très vite à travers toute la ville, étaient accourus pour assister au spectacle. on vit même arriver Arsacé elle-même pour regarder, du haut du rempart, et elle aurait été désolée si elle n'avait pu rassasier ses yeux du supplice de Chariclée. Lorsque les bourreaux eurent édifié un énorme bûcher, y eurent mis le feu et que la flamme s'éleva, brillante, Chariclée, au moment où ils allaient l'y traîner, leur demanda un instant de répit, et leur promit de monter volontairement sur le bûcher. Alors, elle leva les deux mains vers le ciel et, tournée dans la direction où brillait le soleil, elle s'écria : « Soleil et Terre et vous, divinités qui, sur la terre et sous la terre, observez les hommes injustes et qui les punissez, vous êtes témoins que je suis innocente de ce dont on m'accuse et que j'accepte volontairement la mort, à cause des coups insupportables dont m'accable la Fortune. Accueillez-moi avec bienveillance. Quant à la maudite, la criminelle, l'adultère Arsacé, qui a fait tout cela pour me priver de mon fiancé, punissez-la sans retard. » En l'entendant, tout le monde se récria; les uns réclamaient que l'on suspendît l'exécution pour un second jugement; d'autres même s'étaient déjà élancés, mais, plus rapide qu'eux, elle monta sur le bûcher et alla se placer au beau milieu où elle demeura longtemps debout, sans souffrir aucun mal : le feu tournait autour d'elle sans approcher, ne lui faisait aucun mal et reculait du côté où elle s'avançait, ce qui n'avait d'autre effet que d'illuminer Chariclée et de faire resplendir sa beauté, au milieu du cercle de flammes qui l'éclairait; on aurait dit une jeune épousée dans une chambre nuptiale de feu. Elle sautait d'un côté à l'autre du bûcher, étonnée de ce qui arrivait et pressée de trouver la mort; mais sans succès, car, chaque fois, le feu se retirait devant elle et avait l'air de fuir son approche. Les bourreaux ne se relâchaient pas mais redoublaient d'efforts — d'ailleurs Arsacé les excitait avec des gestes de menace. Ils entassaient des morceaux de bois, ajoutaient par-dessus des roseaux du fleuve et cherchaient, par tous les moyens, à attiser le feu. Et, comme leurs efforts demeuraient vains, le peuple commençait à s'émouvoir de plus en plus, et parlait d'intervention divine, criant : « Cette femme est pure! Cette femme est innocente! » et certains s'approchaient du bûcher pour la retirer de force. Thyamis était à leur tête et encourageait la foule à secourir Chariclée — car il était venu lui aussi lorsqu'il avait appris, par la clameur immense, ce qui se passait. Tous avaient grande envie de retirer du feu la jeune fille, mais ils n'osaient pas approcher et ils lui criaient de sauter hors du bûcher, car elle ne courait aucun risque, puisqu'elle pouvait demeurer au milieu des flammes, à essayer de leur échapper. Voyant cela, et encouragée par leurs cris, Chariclée, qui croyait, elle aussi, que les dieux la protégeaient, ne voulut pas se montrer ingrate envers les divinités en refusant leur bienfait; elle s'élança hors du bûcher, tandis que le peuple, rempli de joie et d'admiration poussait, d'une même voix, de grands cris et louait la puissance des dieux; mais Arsacé, ne se contenant plus, sauta du haut de la muraille, se précipita par une poterne, accompagnée de nombreux gardes et des seigneurs perses et saisit elle-même Chariclée, défiant la foule du regard et disant : « Vous n'avez pas honte de tenter de soustraire au châtiment une criminelle, une empoisonneuse, cette femme coupable de meurtre, qui a été prise sur le fait et a avoué ses crimes ? Vous venez au secours d'une coupable, vous vous rebellez contre les lois des Perses, le Roi lui-même, les satrapes, les nobles et les juges; et, peut-être, parce qu'elle n'a pas été atteinte par le feu, éprouvez-vous pour elle une pitié qu'elle ne mérite pas, et croyez-vous que c'est un miracle divin? Ne seriez-vous pas plus raisonnables d'avouer que cela prouve davantage encore la culpabilité d'une empoisonneuse qui est passée maîtresse en magie au point de triompher même de la puissance du feu? Revenez, si bon vous semble, à l'audience de demain, que je rendrai publique à cause de vous, et vous constaterez qu'elle avoue et qu'elle est confondue par ses complices, que je garde en prison. » En même temps, elle prenait Chariclée au cou et l'entraînait, donnant l'ordre à ses gardes d'écarter la foule. Parmi les assistants, les uns se fâchaient et faisaient mine de résister; les autres se montraient dociles, persuadés que Chariclée était une sorcière; d'autres encore étaient effrayés par Arsacé et les forces qui l'entouraient et s'en allaient. Chariclée, une fois encore, fut livrée à Euphratès; de nouveau on la chargea de chaînes, plus lourdes encore cette fois, et on la laissa en prison en vue d'un second jugement et d'un second supplice, et, elle, dans son malheur, elle voyait un avanage : elle était réunie à Théagène et pouvait lui raconter ce qui lui était arrivé. Car Arsacé avait imaginé ce raffinement de vengeance, comme une dérision, et parce qu'elle pensait que les deux jeunes gens souffriraient encore davantage s'ils étaient enfermés dans la même prison, s'ils se voyaient réciproquement enchaînés et torturés. Car elle savait que la douleur de l'aimée fait plus de mal à l'amant que sa propre douleur. Mais pour eux, c'était là plutôt une consolation, et le fait de subir les mêmes souffrances leur paraissait un avantage; si l'un était moins torturé que l'autre, il pensait que l'autre l'avait vaincu et que lui-même donnait moins de preuve de son amour. De plus, ils pouvaient s'entretenir l'un l'autre, se consoler, s'encourager à supporter noblement et courageusement leurs infortunes et les luttes qu'ils avaient à soutenir pour leur vertu et leur fidélité réciproque.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/03/2007