HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

HÉLIODORE, Théagène et Chariclée, livre V

χρηστῷ



Texte grec :

[5,7] Τούτοις εἰρημένοις οὐ πᾶσιν ἡ Χαρίκλεια συνετίθετο, τὴν μὲν τύχην ἐν δίκῃ κακηγορεῖσθαι πρὸς αὐτοῦ φάσκουσα τὸ δὲ τοῖς πολεμίοις ἑκόντας ἑαυτοὺς ἐγχειρίζειν οὐκ ἐπαινοῦσα· μὴ γὰρ εἶναι πρόδηλον ὡς ἀναιρήσουσι λαβόντες (οὐ γὰρ οὕτω χρηστῷ τῷ δαίμονι προσπαλαίειν ὡς ταχεῖαν τῶν συμφορῶν ἀπαλλαγὴν συγχωρῆσαι), ἀλλ´, ἐνδεχόμενον βουληθῆναι καὶ περισῴζειν ἑαυτοῖς εἰς δουλείαν (ὃ τίνος οὐκ ἂν γένοιτο θανάτου πικρότερον;), ὀλέθροις βαρβάροις ἐκκεῖσθαι πρὸς ὕβριν ἐπίρρητον καὶ δυσώνυμον, «ἣν πάντα τρόπον καὶ ὡς δυνατὸν ἐκκλίνωμεν, ἐπιτυχίας ἐλπίδα τὴν πεῖραν τῶν παρελθόντων ὑποθέμενοι, πολλάκις ἤδη καὶ ἐξ ἀπιστοτέρων περιγενόμενοι.» «Ποιῶμεν ὡς βούλει» φήσας ὁ Θεαγένης εἵπετο ἡγουμένῃ καθάπερ ἑλκόμενος. Οὐ μὴν ἔφθησάν γε πρὸς τὸ σπήλαιον διελθόντες ἀλλ´ ἕως τοὺς κατὰ πρόσωπον ἐπιόντας περιεσκόπουν ἔλαθον ὑπὸ μοίρας τῶν πολεμίων ἣ κατ´ ἄλλο μέρος ἀπέβη τῆς νήσου κατόπιν σαγηνευθέντες· καὶ οἱ μὲν ἐκπλαγέντες ἔστησαν ὑποδραμούσης τὸν Θεαγένην τῆς Χαρικλείας ὡς εἰ καὶ τεθνάναι δεήσειεν ἐν χερσὶ ταῖς ἐκείνου γίνοιτο. Τῶν δὲ ἐπελθόντων ἐπανετείναντο μέν τινες ὡς πατάξοντες· ὡς δ´ ἐπιβλέψαντες οἱ νέοι κατηύγασαν τοὺς ἐπιφερομένους ὤκλαζεν αὐτοῖς ὁ θυμὸς καὶ παρεῖντο αἱ δεξιαί, τοὺς γὰρ καλοὺς καὶ βάρβαροι χεῖρες ὡς ἔοικε δυσωποῦνται καὶ πρὸς τὴν ἐράσμιον θέαν καὶ ἀπρόσφυλος ὀφθαλμὸς ἡμεροῦται.

Traduction française :

[5,7] Chariclée n'était pas tout à fait d'accord avec ce que venait de dire Théagène; elle convenait bien qu'il y avait lieu d'accuser la Fortune, mais se livrer volontairement aux ennemis ne lui plaisait pas du tout; car, disait-elle, il n'était pas évident qu'après les avoir pris ils les mettraient à mort (car la divinité contre laquelle ils se débattaient n'était pas assez bonne pour leur accorder de terminer aussi vite leurs malheurs), et il était même vraisemblable qu'elle voulait les sauver pour les réduire en esclavage — et quelle mort pourrait-elle être plus amère? — les livrer à de cruels barbares, pour être exposés à leurs outrages infâmes et odieux. « Ces outrages, évitons-les à toute force, par tous les moyens possibles, et prenons comme raison d'espérer notre expérience passée, car, souvent déjà, nous nous sommes tirés de situations plus désespérées. — Faisons comme tu le veux », dit Théagène, qui la suivit, comme si elle le traînait derrière elle. Mais ils ne furent pas assez prompts à parvenir à la caverne; car, tandis qu'ils observaient les ennemis qui arrivaient en face d'eux, ils n'avaient pas vu qu'ils étaient pris à revers et enveloppés par une partie des ennemis qui avaient débarqué de l'autre côté de l'île. Frappés de terreur, ils s'arrêtèrent, et Chariclée courut vers Théagène afin que, s'il lui fallait mou- rir, ce fût du moins entre ses bras. Parmi les nouveaux venus, quelques-uns s'élancèrent, comme pour frapper; mais lorsque les jeunes gens les eurent regardés et jeté sur leurs agresseurs l'éclat de leurs yeux, alors le courage leur manqua, leur main retomba; même le bras des barbares, apparemment, se trouva intimidé devant des êtres beaux, et, en face d'un spectacle adorable, même les yeux étrangers s'adoucirent.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/02/2007