HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

HÉLIODORE, Théagène et Chariclée, livre V

γέρας



Texte grec :

[5,31] Ἐδειπνοῦμεν ὀλίγον ὕστερον καὶ ὅτε διαβεβρεγμένους ἤδη καὶ πρὸς τὸ ὑβριστικώτερον παραφερομένους ᾐσθόμην, ἠρέμα πρὸς τὸν Πέλωρον (ἐκείμην δὲ αὐτοῦ πλησίον ἐπιτηδεύσας) »Εἶδες« ἔφην »ὅπως ἡ κόρη κεκόσμηται;« Τοῦ δὲ »Οὐδαμῶς« εἰπόντος, »Καὶ μὴν ἔξεστιν« εἶπον »εἰ λάθρα παρέλθοις εἰς τὴν ναῦν· οἶσθα γὰρ ὡς καὶ τοῦτο διεκώλυσεν ὁ Τραχῖνος· αὐτὴν τὴν Ἄρτεμιν ὄψει προκαθημένην. Ἀλλ´ ὅπως τὸ παρὸν θεάσῃ σωφρόνως, μὴ σαυτῷ τε κἀκείνῃ θάνατον προξενήσῃς.« Ὁ δὲ μηδὲν μελλήσας ὥς τινος τῶν ἀναγκαίων ἐπείγοντος ἀνίσταται καὶ λαθὼν εἰστρέχει τε εἰς τὴν ὁλκάδα καὶ ἰδὼν τὴν Χαρίκλειαν δάφνης τε φέρουσαν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς στέφανον καὶ χρυσοϋφεῖ στολῇ καταυγάζουσαν (τὴν γὰρ ἐκ Δελφῶν ἱερὰν ἐσθῆτα ἠμφίεστο ὡς ἢ νικητήριον ἢ ἐντάφιον ἐσομένην) καὶ τἄλλα περὶ αὐτὴν φαιδρυνόμενα καὶ σχῆμα παστάδος ἀπομιμούμενα, διακαίεται ὡς εἰκὸς τῇ θέᾳ, πόθου τε ὁμοῦ καὶ ζήλου προσπεσόντων, καὶ δῆλος ἦν αὐτόθεν ἐπανήκων ἀπὸ τοῦ βλέμματος ἐμμανές τι διανοούμενος. Οὔπω γὰρ σχεδόν τι κατακλινεὶς »Ἐγὼ δὲ« ἔφη »τὸ γέρας τὸ προεμβατήριον τίνος ἕνεκεν οὐχὶ κομίζομαι;« »Ὅτι« ἔφη ὁ Τραχῖνος »οὐκ ᾔτησας· ἀλλ´ οὐδὲ νέμησις οὐδέπω προὐτέθη τῶν εἰλημμένων.« Καὶ ὃς »Οὐκοῦν αἰτῶ τὴν κόρην τὴν αἰχμάλωτον.« Τοῦ Τραχίνου δὲ »Παρ´ αὐτὴν ὃ βούλει λάμβανε« εἰπόντος ὁ Πέλωρος ὑπολαβὼν »Καταλύεις οὖν τὸν λῃστρικὸν νόμον ὃς τῷ πρώτῳ νηὸς ἐπιβάντι πολεμίας καὶ τὸν ὑπὲρ πάντων ἀγῶνα προκινδυνεύσαντι τοῦ κατὰ βούλησιν ἐκλογὴν ἀπένειμεν.« »Οὐ τοῦτον« εἶπεν ὁ Τραχῖνος, »ὦ βέλτιστε, καταλύω ἀλλ´ ἑτέρῳ νόμῳ διισχυρίζομαι, τοὺς ὑπηκόους εἴκειν τοῖς ἄρχουσι κελεύοντι· πέπονθα δή τι πρὸς τὴν κόρην καὶ γαμετὴν ἐμαυτῷ λαμβάνων προτιμηθῆναι δικαιῶ, σὺ δὲ εἰ μὴ τὸ κελευόμενον πράττοις οὐκ εἰς μακρὰν οἰμώξῃ τῷδε τῷ κρατῆρι βαλλόμενος.« Ὁ δὲ Πέλωρος ἀπιδὼν εἰς τοὺς παρόντας »Ὁρᾶτε« ἔφη »τἀπίχειρα τῶν πόνων; οὕτω καὶ ὑμῶν ἕκαστος τοῦ γέρως ποτὲ στερηθήσεται καὶ τοῦ τυραννικοῦ τούτου νόμου πειραθήσεται.«

Traduction française :

[5,31] Peu après, nous étions à table, et, lorsque je vis les convives déjà bien imbibés et enclins à se montrer violents, je dis tout bas à Péloros, auprès de qui j'avais eu soin de prendre place : «As-tu vu comme la jeune fille est bien habillée? » Et lui : « Pas du tout. — Eh bien, repris-je, tu peux la voir, en allant dans le bateau — en secret, car tu sais que Trachinos l'a défendu; tu verras l'image même d'Artémis. Mais attention, pour le moment, à la regarder sagement, pour ne pas vous attirer la mort, à elle et à toi. » Sans plus tarder, faisant semblant d'obéir à un besoin naturel, il se lève et, en se cachant, court au bateau, où il voit Chariclée, une couronne de laurier sur la tête, resplendissante dans sa robe d'or — car elle avait revêtu le vêtement sacré qu'elle avait apporté de Delphes, pour lui servir, ou de robe de victoire ou de linceul. Tout brillait autour d'elle, et évoquait un lit nuptial. Alors, à cette vue, naturellement, Péloros prend feu, en proie à la fois au désir et à la jalousie, et l'on pouvait voir dans ses yeux, lorsqu'il revint, qu'il avait formé quelque résolution folle. A peine avait-il repris sa place : « Ma récompense pour avoir été le premier à l'abordage, dit-il, pourquoi ne l'ai-je pas reçue? — Parce que, répondit Trachinos, tu ne l'as pas demandée; d'ailleurs, le partage du butin n'a pas encore été fait. » Alors lui : « Dans ce cas, je demande la jeune prisonnière. » Sur quoi Trachinos : « Prends ce que tu voudras sauf elle. » Et Péloros continua : « Tu violes la loi des pirates qui veut que celui qui est, le premier, monté à l'abordage d'un navire ennemi et qui a risqué sa vie avant les autres au combat ait le droit de choisir sa part. — Je ne viole pas cette loi, mon cher, répondit Trachinos, je m'appuie sur une autre loi, qui ordonne aux subordonnés d'obéir à leurs chefs. Je suis amoureux de cette fille, et j'entends l'épouser; il est juste que j'aie la préférence; quant à toi, si tu ne fais pas ce que l'on te dit, tu ne tarderas pas à t'en repentir, et le cratère que voici te punira. » Alors Péloros s'écria, en regardant les convives : « Voyez la récompense de mes travaux! De la même façon vous serez tous un jour privés de votre droit et vous aurez à sentir les effets de cette loi tyrannique! »





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/02/2007