HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

HÉLIODORE, Théagène et Chariclée, livre V

γαμετὴν



Texte grec :

[5,28] Ὡς δὲ ἐκεῖνοί τε τάχιστα παρῆσαν ὅλην προβάτων ἀγέλην καὶ συῶν ἐλαύνοντες· οἵ τε κατὰ χώραν μείναντες ὑποδεξάμενοι πυράν τε ἐξῆπτον καὶ τὰ θύματα δείραντες ηὐτρέπιζον τὴν εὐωχίαν, ὁ Τραχῖνος ἰδίᾳ με καὶ τῶν ἄλλων εἰς ἀνήκοον παραλαβὼν »Ὦ πάτερ« ἔφη, »θυγατέρα τὴν σὴν ἐμαυτῷ γαμετὴν ἐμνηστευσάμην καὶ τοὺς γάμους ὡς ὁρᾷς ἑστιᾶν μέλλω τήμερον, ἑορτῶν τὴν ἡδίστην θυσίᾳ τῇ τῶν θεῶν ἐπισυνάπτων. Ὅπως οὖν μὴ αὐτός τε ἀνήκοος στυγνότερον συμποσιάζῃς ἥ τε παῖς διὰ σοῦ μαθοῦσα δέξηται χαίρουσα τὸ ἐσόμενον, ἐδικαίωσα προειπεῖν σοι τὴν ἐμαυτοῦ γνώμην, οὐ βεβαιωθῆναι παρά σου ταύτην βουλόμενος, ἔχω γάρ μοι κατεγγυῶσαν τὸ βούλημα τὴν ἐξουσίαν, ἀλλ´ αἴσιον ἄλλως καὶ εὐπρεπὲς δοκιμάζων εὐπειθεστέραν εὐτρεπίσαι τὴν νύμφην, διὰ τοῦ φύντος προμαθοῦσαν τὸν γάμον.« Ἐπῄνουν τὰ εἰρημένα καὶ χαίρειν ἐνεδεικνύμην τοῖς τε θεοῖς χάριν ὁμολογεῖν ἥτις μεγίστη, τοῖς ἄνδρα τὸν δεσποτεύοντα τῆς θυγατρὸς ἀποφήνασιν.

Traduction française :

[5,28] Ils ne furent pas longs à revenir, ramenant tout un troupeau de moutons et de porcs; ceux qui étaient restés sur place les accueillirent, allumèrent un feu, écorchèrent les victimes et préparèrent le banquet. Trachinos, alors, me prit à part, pour que les autres n'entendent pas et : « Père, dit-il, il y a longtemps que je désire la main de ta fille, et le banquet que tu vois sera aujourd'hui notre repas de noces, et, de la sorte, en même temps je célébrerai la plus douce de toutes les fêtes et j'offrirai un sacrifice aux dieux. J'ai cru bon de te prévenir de mon intention pour éviter que, n'étant pas au courant, tu ne fasses grise mine pendant que nous boirons et pour que ta fille soit prévenue par tes soins et accepte la chose de bon gré; je ne veux pas te demander ton consentement, car j'ai mon bon plaisir pour seule loi, mais je juge qu'il et de meilleur augure et plus convenable que la jeune mariée soit préparée à recevoir son mari par quelques conseils de son père ou de sa mère avant la noce. » J'approuvai ses propos et fis semblant d'être heureux et de remercier grandement les dieux d'avoir permis que ma fille épouse celui qui était son maître.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/02/2007