HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

HÉLIODORE, Théagène et Chariclée, livre V

γάμον



Texte grec :

[5,20] Ὁρῶν δὴ τὸν Φοίνικα μὴ ἀνιέντα ἀλλ´ εἰς ὑπερβολήν τε πρὸς τὸ βούλημα θερμαινόμενον καὶ ἡμέραν οὐδεμίαν τοῦ διοχλεῖν μοι περὶ τῶν αὐτῶν ἀπολειπόμενον, ἔγνων τὸ παρὸν ὑπερθέσθαι χρησταῖς ἐπαγγελίαις μὴ καὶ βίαιόν τι κατὰ τὴν νῆσον ὑποσταίημεν, καὶ ἅπαντα ποιήσειν ἐλθὼν εἰς τὴν Αἴγυπτον ἐπηγγελλόμην. Οὔπω δέ μου τοῦτον ἐπ´ ὀλίγον ἀποσκευασαμένου κῦμα φασὶν ἐπὶ κύματι προσέβαλλεν ὁ δαίμων. Ὁ γὰρ Τυρρηνὸς οὐ πολλαῖς ὕστερον ἡμέραις εἴς τινά με παρηγκωνισμένην ἀκτὴν παραλαβὼν »Ὦ Καλάσιρι« ἔφη »τὸν Ποσειδῶ σοι τὸν πελάγιον ἐπόμνυμι καὶ τοὺς ἄλλους ἐναλίους θεοὺς ἦ μὴν αὐτόν τε σὲ ὡς ἀδελφὸν παῖδάς τε τοὺς σοὺς ἴσα καὶ παισὶν ὁρᾶν τοῖς ἐμοῖς· ἥκω δή σοι φράσων ἐγειρόμενόν τι πρᾶγμα ἀνιαρὸν μὲν ἀλλ´ ἐμοί τε σιωπῆσαι ἀθέμιτον ἑστίας ὑμῖν τῆς αὐτῆς κεκοινωνηκότι σοί τε γνῶναι πάντως ἀναγκαῖον. Ναυλοχεῖ τὴν ὁλκάδα τὴν Φοίνισσαν πειρατικὸν ἐργαστήριον κατὰ τὴν περιπτύσσουσαν τῆσδε τῆς ἄκρας πλευρὰν ὑποκαθήμενον, σκοποῖς ἀμοιβαδὸν τὸν ἔκπλουν τῆς νεὼς ἐπιτηρούμενον. Ὅρα δὴ οὖν, φυλάττου καὶ λογίζου τί ἂν ποιοίης, σοῦ γὰρ δὴ ἕνεκεν μᾶλλον δὲ θυγατρὸς τῆς σῆς τὸ οὕτως ἀπηνὲς ἔργον ἐκείνοις δὲ σύνηθες διανοοῦνται.« Κἀγὼ πρὸς αὐτὸν »Σὲ μὲν« ἔφην »ἀντὶ τούτων οἱ θεοὶ κατ´ ἀξίαν ἀμείψαιντο· πόθεν δέ, ὦ Τυρρηνέ, συνείληφας τὴν ἐπιβουλήν;« Καὶ ὃς »Ἀπὸ τῆς τέχνης« ἔφη »τοῖς ἀνδράσι γνωρίζομαι καὶ ὄψον αὐτοῖς προσκομίζων πλέον ἢ παρὰ τῶν ἄλλων τὸ τίμημα κομίζομαι. Τῇ προτεραίᾳ δὴ κύρτους ἀναλεγομένῳ μοι περὶ τοὺς κρημνοὺς ἐντυχὼν ὁ λῄσταρχος «Πότε ἄρα οἱ Φοίνικες ἐξορμήσειν μέλλουσιν, εἴ γε πέπυσαι;» διηρώτα, κἀγὼ συνιεὶς τὴν ἐνέδραν τοῦ ἐρωτήματος «Τὸ μὲν ἀκριβὲς» ἔφην, «ὦ Τραχῖνε, οὐκ ἔχω λέγειν, εἰς ἔαρ δὲ πρῶτον ἡγοῦμαι αὐτοὺς ἀφορμήσειν.» «Ἆρ´ οὖν» ἔφη «καὶ ἡ κόρη αὐτοῖς ἡ παρὰ σοὶ καταγομένη συμπλεύσεται;» «Ἄδηλον μέν» εἶπον, «ἀλλὰ τί πολυπραγμονεῖς;» «Ὅτι αὐτῆς» ἔφη «ἐρῶ μανικῶς ἅπαξ θεασάμενος· οὐ γὰρ οἶδα προστυχὼν τοιούτῳ κάλλει, πολλὰς καὶ ταῦτα καὶ οὐκ ἐξώρους αἰχμαλώτους ᾑρηκώς.» Ὑπαγόμενος οὖν αὐτὸν ὥστε πᾶν ἀναπτύξαι τὸ βούλευμα «Τί οὖν» ἔφην «δεῖ σε συμπλέκεσθαι τοῖς Φοίνιξιν ἀλλὰ μὴ ἀναιμωτὶ καὶ πρὸ τῆς θαλάττης ἔχειν, ἐκ τῆς οἰκίας ἁρπάσαντα τῆς ἐμῆς;» «Σῴζεται καὶ παρὰ λῃσταῖς» ἔφη «τι συνειδὸς καὶ πρὸς τοὺς γνωρίμους φιλάνθρωπον. Σοῦ τε οὖν φείδομαι μὴ πραγμάτων πειραθείης τοὺς ξένους ἐπιζητούμενος, ἐγώ τε δι´ ἑνὸς ἔργου δύο τὰ μέγιστα κτήσασθαι βούλομαι, τόν τε πλοῦτον τῆς νεὼς καὶ τὸν γάμον τῆς κόρης, ὧν θατέρου πάντως ἐστὶν ἀποτυχεῖν κατὰ γῆν ἐγχειροῦντα τὴν πρᾶξιν· καὶ ἄλλως οὐδὲ ἀκίνδυνον εἴ τι τούτων γίνοιτο πλησίον τῆς πόλεως, ἐκ τοῦ παραχρῆμα τῆς τε αἰσθήσεως καὶ τῆς ἐπιδιώξεως ἐσομένης.» Πολλὰ δὴ τῆς συνέσεως αὐτὸν ἐπαινέσας ἐκείνου μὲν ἀπηλλαττόμην, σοὶ δὲ καταμηνύων τὴν σκευωρουμένην πρὸς τῶν ἀλαστόρων ἐπιβουλὴν ἱκετεύω φροντίδα ποιεῖσθαι τοῦ σαυτόν τε καὶ τοὺς σαυτοῦ διασῴζειν.«

Traduction française :

[5,20] Voyant que le Phénicien ne renonçait pas mais redoublait d'ardeur dans l'accomplissement de son désir, et ne laissait pas s'écouler un seul jour sans venir m'importuner avec le même sujet, je décidai, pour le moment, de l'amuser par de belles promesses, par crainte de quelque violence de sa part, dans cette île, et je lui promis de faire ce qu'il voulait une fois que nous serions en Egypte. Je venais à peine de me débarrasser de lui pour quelque temps lorsque, comme on dit, le destin lança contre moi vague sur vague. Tyrrhénos, quelques jours plus tard, m'emmena à part dans une anse du rivage et me dit : « Calasiris, je te jure, par Poséidon et par la mer et par tous les autres dieux marins, que je te considère comme un frère et tes enfants exactement à l'égal des miens. Je viens te parler d'une affaire qui se prépare, une vilaine affaire, mais que je n'ai pas le droit de te taire, puisque tu partages le même foyer que nous, et il est absolument nécessaire que tu la connaisses. Le cargo phénicien est guetté par une bande de pirates, en observation dans un repli de la côte, sur le promontoire, là-bas, et des sentinelles, à tour de rôle, épient le moment où le navire appareillera. Ouvre l'oeil, prends garde, réfléchis à ce que tu dois faire, car c'est à cause de toi, et plus encore de ta fille que ces individus méditent ce mauvais coup, dans le genre de ceux auxquels ils sont accoutumés. » Je lui répondis alors : « Puissent les dieux te donner, pour ce que tu viens de me dire, la récompense que cela mérite. Mais comment, Tyrrhénos, as-tu pu connaître leur complot? — C'est mon métier, me dit-il, qui me met en rapport avec eux, et, lorsque je leur fournis du poisson, j'en tire un meilleur prix qu'en le vendant à d'autres. Hier, donc, tandis que je levais mes nasses, le long de la falaise, le chef des pirates m'a rencontré et m'a demandé : « Opand les Phéniciens ont-ils l'intention d'appareiller? Le sais-tu? » Je compris tout de suite ce que cachait cette question et je répondis : « Pour le dire au juste, Trachinos, je ne le saurais, mais je pense qu'ils doivent appareiller au début du printemps. — Est-ce que la jeune fille qui loge chez toi, reprit-il, doit s'embarquer avec eux? — Je l'ignore, répondis-je, mais pourquoi ces questions? — Parce que, dit-il, je suis amoureux d'elle, à la folie, pour l'avoir vue une fois; je ne sache pas avoir jamais rencontré pareille beauté, bien que j'aie fait un bon nombre de prisonnières, et qui n'avaient pas toutes passé l'âge! » Alors, pour l'amener à me révéler tout son dessein : « Pourquoi, lui dis-je, t'attaquer aux Phéniciens, et ne pas la prendre sans coup férir, avant qu'elle ne s'embarque, en l'enlevant de chez moi? — Il reste, même chez les pirates, me répondit-il, un peu de conscience, et quelques bons sentiments à l'égard de ceux qu'ils connaissent. Aussi je désire t'épargner les ennuis que tu aurais quand on viendrait te demander ou sont tes hôtes, et d'autre part, je veux, d'un seul coup, réaliser deux prises magnifiques : m'emparer des trésors que porte le bateau et épouser la jeune fille. Or, je suis absolument sûr de manquer la première, si j'agis à terre; de plus, cela ne serait pas sans présenter quelque danger que de risquer un coup pareil près de la ville; cela se saurait immédiatement, et l'on se mettrait aussitôt à notre poursuite. » Je lui fis de grands compliments de son bon sens et je m'en allai; et toi, maintenant que tu es au courant du complot que méditent ces crapules, avise, je t'en supplie, aux moyens de vous sauver, toi-même et les tiens. »





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/02/2007