HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

HÉLIODORE, Théagène et Chariclée, livre V

ὄντι



Texte grec :

[5,16] Τοῦ πότου δὲ λαμπρῶς ἤδη βρυάζοντος καὶ ἄλλου πρὸς ἄλλο τι τῶν τερπόντων ἀποκλίναντος, ὕδατος ἀπαραχύτου φιάλην προτείνας ὁ Ναυσικλῆς «Ὦ ´γαθὲ Καλάσιρι» ἔφη «καθαράς σοι τὰς νύμφας ὥς σοι φίλον καὶ ἀκοινωνήτους τοῦ Διονύσου καὶ ἀληθῶς ἔτι νύμφας προπίνομεν· σὺ δὲ εἰ λόγους ἡμῖν οὓς ποθοῦμεν ἀντιπροπίνοις, ἀπὸ καλλίστων ἂν κρατήρων εὐωχοίης. Τὰς μὲν γὰρ γυναῖκας ἀκούεις ὡς διατριβὴν τῷ πότῳ χορείαν ἐστήσαντο· ἡμῖν δὲ ἡ σὴ πλάνη κάλλιστα ἄν, εἰ βουληθείης, τὴν εὐωχίαν παραπέμποι χοροῦ τε γινομένη καὶ αὐλοῦ παντὸς ἡδίων, ἣν πολλάκις μοι διελθεῖν ὡς οἶσθα ὑπερθέμενος, ἐπειδή σε τὰ συμβεβηκότα ἐβάπτιζεν, οὐκ ἔστιν ὅπως ἂν ἐς καιρὸν βελτίονα τοῦ παρόντος φυλάξειας, ὅτε σου τῶν παίδων ἡ μὲν θυγατὴρ ἥδε σῴζεται καὶ ὁρᾶται ὁ παῖς δὲ ὅσον οὐδέπω σὺν θεοῖς ὀφθήσεται, καὶ μάλιστα εἴ με μὴ ἀνιάσεις ὑπερθέμενος καὶ πάλιν τὴν διήγησιν.» «Ἀλλά σοι πλεῖστα ἀγαθὰ γένοιτο ὦ Ναυσίκλεις» ὑπολαβὼν ὁ Κνήμων «ὡς ἅπαν μουσικῆς ὄργανον εἰς τὸ συμπόσιον παρακεκληκὼς ἐκείνων μὲν τὸ παρὸν ὑπερορᾷς καὶ τοῖς δημωδεστέροις ἐκχωρεῖς, πραγμάτων δὲ μυστικῶν ὡς ἀληθῶς καὶ ἡδονῇ θείᾳ τῷ ὄντι συγκράτων φιληκόως ἔχεις. Καί μοι δοκεῖς καὶ τοῦ δαιμονίου κάλλιστα συνιέναι τὸν Ἑρμῆν τῷ Διονύσῳ συγκαθιδρύων καὶ λόγων ἥδυσμα τῷ πότῳ συναναχέων· ὡς ἐγώ σου καὶ τὴν ἄλλην μὲν τῆς θυσίας πολυτέλειαν ἔχω θαυμάσας, οὐκ ἔστι δὲ ὅπως μᾶλλον ἄν τις τὸν Ἑρμῆν ἱλάσαιτο ἢ τὸ οἰκειότατον ἐκείνῳ λόγους εἰς εὐωχίαν ἐρανιζόμενος.» Ἐπείθετο ὁ Καλάσιρις ἅμα μὲν τῷ Κνήμωνι χαριζόμενος ἅμα δὲ τὸν Ναυσικλέα τῶν μετὰ ταῦτα ἕνεκεν ὑποποιούμενος καὶ ἅπαντα ἔλεγε, τὰ μὲν πρῶτα καὶ ἤδη λεχθέντα πρὸς Κνήμωνα ἐπιτεμνόμενος καὶ ὡσπερεὶ κεφαλαιούμενος, καί τινα καὶ ἑκὼν ὑπερβαίνων ὅσα τὸν Ναυσικλέα γινώσκειν οὐ συμφέρειν ἐδοκίμαζε, τὰ δὲ ἔτι ἀδιήγητα καὶ ἐχόμενα τῶν εἰρημένων ἔνθεν ἑλών,

Traduction française :

[5,16] On était en pleine beuverie, et chacun s'adonnait au plaisir qu'il préférait, lorsque Nausiclès prit une coupe d'eau pure et la tendit à Calasiris, disant : « Mon cher Calasiris, je t'offre ces chastes nymphes, comme tu les aimes, sans la compagnie de Dionysos, et véritablement encore dans leur pureté. Si, toi, tu nous versais, en retour, les propos que nous désirons, tu nous régalerais de la plus délicieuse des liqueurs. Tu entends comment les femmes se sont mises à danser, pour passer le temps, tout en buvant; pour nous, le récit de tes voyages serait, si tu le voulais, le plus doux des plaisirs pour accompagner le banquet, plus agréable que n'importe quelle danse et quelle flûte. Souvent, comme tu le sais, je te l'ai demandé, mais tu remettais à plus tard, car tu étais plongé dans le malheur, mais il n'est pas possible de te réserver pour une occasion meilleure que celle-ci, maintenant que, de tes enfants, ta fille est désormais sauvée, qu'elle est sous tes yeux, et que tu reverras bientôt ton fils, avec l'aide des dieux — surtout si tu ne m'attristes pas en remettant, une fois de plus, ton récit à plus tard. — Puisse-t-il t'arriver toutes sortes de bonheurs, Nausiclès, dit Cnémon; car après avoir fait venir pour notre banquet toutes sortes d'instruments de musique, tu les méprises, à présent, et te détournes de ces plaisirs vulgaires pour donner toute ton attention à ces aventures vraiment mystiques et réellement pleines d'un charme divin. Il me semble que tu t'entends admirablement aux choses divines, toi qui installes Hermès à côté de Dionysos et fais couler à la fois le nectar des paroles et celui du vin. J'ai déjà admiré la somptuosité de ton sacrifice, mais il srait impossible de mieux honorer Hermès qu'en faisant contribuer chaque convive à la joie générale avec ce que le dieu préfère, je veux dire des discours. » Calasiris se laissa persuader, à la fois pour faire plaisir à Cnémon et pour complaire à Nausiclès, en songeant à l'avenir; il raconta tout, mais en abrégeant le début, qu'il avait déjà raconté à Cnémon, et en ne donnant en quelque sorte que l'essentiel, omettant volontairement les points qu'il ne jugeait pas utile de faire connaître à Nausiclès; quant à ce qu'il n'avait pas encore raconté et qui suivait immédiatement ce qu'il avait dit, il le continua de la façon suivante,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/02/2007