HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

HÉLIODORE, Théagène et Chariclée, livre V

γυναιξὶ



Texte grec :

[5,13] Ἐποίουν οὕτως καὶ μετ´ οὐ πολὺ παρὰ τοῦ Ναυσικλέους ἥκων τις ἐκάλει σπεύδειν ἐπὶ τὴν θυσίαν. Οἱ δέ—τὰ πρακτέα γὰρ αὐτοῖς ἤδη συνέκειτο—χαίροντες ἐπορεύοντο, αὐτοὶ μὲν ἅμα τῷ Ναυσικλεῖ καὶ ἄλλῳ πλήθει τῶν κεκλημένων (δημοτελῆ γὰρ ηὐτρέπιστο τὴν θυσίαν) ἡ Χαρίκλεια δὲ σὺν τῇ θυγατρὶ τοῦ Ναυσικλέους καὶ γυναιξὶ ταῖς ἄλλαις ὅσαι παρηγοροῦσαι πολλὰ καὶ λιπαροῦσαι μόλις ἔπεισαν ἅμα βαδίζειν, τάχα οὐκ ἄν ποτε πεισθεῖσαν εἰ μὴ τῇ προφάσει τῆς θυσίας εἰς τὰς ὑπὲρ Θεαγένους εὐχὰς ἀποχρήσασθαι διενοήθη. Ὡς δὲ ἐπὶ τὸν νεὼν τοῦ Ἑρμοῦ παρεγένοντο, τούτῳ γὰρ ἦγε τὴν θυσίαν Ναυσικλῆς ὡς ἀγοραίῳ τε καὶ ἐμπορικῷ διαφερόντως τῶν ἄλλων θεῶν αὑτὸν καθοσιούμενος, καὶ τὰ ἱερὰ τάχιστα τέθυτο, πρὸς βραχὺ τὰ σπλάγχνα ὁ Καλάσιρις ἐπιθεωρήσας καὶ ποικίλην δηλοῦσθαι τῶν μελλόντων συντυχίαν ἡδέων τε καὶ λυπηρῶν ταῖς τοῦ προσώπου τροπαῖς ἐμφήνας, ἐπιβάλλει τὼ χεῖρε τοῖς βωμοῖς ἐπιφθεγγόμενος καὶ ὡς τῆς πυρᾶς δῆθεν σπασάμενος ἃ πάλαι ἐπεκομίζετο «Ταῦτά σοι» ἔφη «λύτρα Χαρικλείας, ὦ Ναυσίκλεις, οἱ θεοὶ δι´ ἡμῶν προσάγουσι.» Καὶ ἅμα ἐνεχείριζε δακτύλιόν τινα τῶν βασιλικῶν ὑπερφυές τι χρῆμα καὶ θεσπέσιον, τὸν μὲν κύκλον ἠλέκτρῳ διάδετον ἀμεθύσῳ δὲ Αἰθιοπικῇ τὴν σφενδόνην φλεγόμενον, μέγεθος μὲν ὅσον ὄμμα παρθενικὸν περιγραφῇ κάλλος δὲ μακρῷ τῆς Ἰβηρίδος τε καὶ Βρεττανίδος ὑπερφερούσῃ· ἡ μὲν γὰρ ἀδρανεῖ τῷ ἄνθει φοινίσσεται καὶ ῥόδῳ προσέοικεν ἐκ καλύκων ἄρτι πρὸς πέταλα σχιζομένῳ καὶ πρῶτον ἡλιακαῖς ἀκτῖσιν ἐρευθομένῳ. Ἀμεθύσου δὲ Αἰθιοπίδος ἀκραιφνὴς μὲν καὶ ἐκ βάθους ἐαρινή τις ὥρα πυρσεύεται· εἰ δὲ κατέχων περιτρέποις ἀκτῖνα προσβάλλει χρυσῆν οὐκ ἀμαυροῦσαν τραχύτητι τὴν ὄψιν ἀλλὰ φαιδρότητι περιλάμπουσαν· οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ δύναμις αὐτῇ γνησιωτέρα τῶν ἐκ δύσεων ἐγκαθίδρυται, οὐ γὰρ ἐπιψεύδεται τὴν προσηγορίαν ἀλλ´ ἀληθῶς ἀμέθυσος τῷ φέροντι γίνεται, νηφάλιον ἐν τοῖς συμποσίοις διαφυλάττουσα.

Traduction française :

[5,13] C'est ce que l'on fit, et, peu après, Nausiclès envoya quelqu'un nous dire de venir immédiatement au sacrifice. Calasiris et les siens (qui s'étaient entendus, pendant ce temps, sur ce qu'ils avaient à faire) se mirent en route joyeusement, avec Nausiclès et tout le groupe de ses invités — car on avait préparé un sacrifice public. Chariclée était avec la fille de Nausiclès et les autres femmes, qui, à force de prières et d'instances, avaient fini, non sans mal, par la persuader de les accompagner, et peut-être ne l'auraient-elles pas persuadée si elle n'avait songé que ce sacrifice serait une occasion de prier les dieux pour Théagène. Lorsqu'ils furent arrivés au temple d'Hermès — c'était en effet à Hermès que Nausiclès offrait ce sacrifice, car il avait pour lui, comme au dieu des affaires et du commerce, une dévotion toute particulière — et dès que l'offrande fut faite, Calasiris examina rapidement les entrailles, tandis que l'expression de son visage montrait qu'elles lui annonçaient un avenir mêlé de joies et de peines, puis il imposa les deux mains sur l'autel, en murmurant quelque chose, et fit semblant de retirer du feu ce qu'il avait, en fait, apporté lui-même. « Voilà, dit-il, Nausiclès, la rançon de Chariclée, que les dieux t'envoient par mon intermédiaire. » Et, en même temps, il lui tendit une bague provenant des bijoux royaux, un bijou extraordinaire, divin; le jonc était d'électrum et, au chaton, brillait une améthyste d'Ethiopie, aussi grosse que l'oeil d'une jeune fille et surpassant de beaucoup en beauté celles d'Ibérie et de Bretagne. Car celles-ci, d'un rose pâle, ressemblent aux boutons de rose en train de s'épanouir, lorsqu'ils commencent à rougir, sous les rayons du soleil. Tandis que l'améthyste d'Ethiopie brille d'un feu pur, et, dans les profondeurs de la pierre, se colore d'une teinte printanière; si on la fait tourner dans la main, elle lance une lueur dorée qui n'éblouit pas les yeux d'un rayon trop vif mais l'illumine tout entière d'un reflet doux et brillant. Aussi est-elle douée d'une vertu plus authentique que les pierres de l'Occident; elle ne fait pas mentir son nom, mais protège réellement de l'ivresse qui la porte et le garde sobre au milieu des beuveries.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/02/2007